Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 14 votes.
Selected Poetry: [including Hlderlin's Sophocles]
Friedrich H lderlin était l'un des plus grands poètes européens. La langue étrange et magnifique de ses derniers poèmes est recréée par David Constantine dans ces remarquables traductions en vers.
Il s'agit d'une nouvelle édition augmentée des Selected Poems de H lderlin (1990/1996), largement encensés par Constantine, qui contient de nombreuses nouvelles traductions ainsi que l'intégralité du Sophocle de H lderlin (2001), dans lequel il a cherché à créer un équivalent anglais des extraordinaires recréations allemandes de H lderlin des pièces en vers classiques de la Grèce. Constantine a remporté le prix européen de la traduction poétique en 1997 pour ses traductions de H lderlin. Ce nouveau volume présente une sélection substantielle de l'œuvre d'un poète qui, écrivant vers 1800, s'adresse à nous avec encore plus d'urgence deux siècles plus tard.
H lderlin a traduit tout au long de sa vie d'écrivain.
Grâce à la traduction, il a atteint un langage poétique qui lui est propre, de sorte que la plupart de ses meilleurs poèmes se lisent comme une traduction d'ailleurs. Au cours de l'hiver 1803-1804, Sophocle l'occupe intensément.
Ses versions d'Œdipe roi et d'Antigone (il travailla sur Œdipe à Colone et Ajax, mais ne les termina jamais) parurent au printemps 1804 et furent considérées, par les érudits, comme une preuve irréfutable de son aliénation mentale. Il était alors au bord de l'effondrement mental, mais personne aujourd'hui ne rejetterait son œuvre pour cette raison. Il a traduit d'une manière radicale et idiosyncrasique, s'attachant au grec tout en s'efforçant d'interpréter ces originaux anciens, étrangers et - comme il le pensait - sacrés, et de les faire entrer dans l'ère moderne.
Constantine a traduit les traductions de H lderlin, en transposant autant que possible leur étrangeté dans son anglais. Les pièces elles-mêmes n'ont pas besoin d'être présentées ou excusées. Ces doubles traductions, liens littéraires d'un pays à l'autre et d'une époque à l'autre, démontrent la vitalité de la tradition poétique ancienne et moderne.
Carl Orff a utilisé les textes de H lderlin pour ses opéras Antigonae (1949) et Oedipus der Tyrann (1959), et les producteurs des récents DVD des opéras d'Orff ont par la suite choisi d'utiliser les textes de Constantine pour leurs sous-titres anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)