Note :
Ce livre est une compilation de poèmes de Gabriela Mistral, traduits par Ursula K. Le Guin, et salués pour leur profondeur émotionnelle et la beauté de leur présentation. Alors que de nombreux critiques soulignent la beauté poétique et le format bilingue réussi, les opinions varient quant à la qualité de la traduction, certains exprimant leur déception.
Avantages:⬤ Une poésie belle et émouvante
⬤ des traductions efficaces qui complètent l'original
⬤ une conception de haute qualité
⬤ une résonance émotionnelle avec les thèmes de la nature et de l'expérience humaine
⬤ des informations pour les lecteurs qui ne sont pas familiers avec l'œuvre de Mistral.
⬤ Une certaine insatisfaction à l'égard de la traduction, notamment en ce qui concerne le manque de fidélité au ton et au sens originaux
⬤ la confusion concernant les différentes éditions du livre
⬤ la critique selon laquelle la traduction pourrait atténuer l'intensité de l'œuvre de Mistral.
(basé sur 13 avis de lecteurs)
Selected Poems of Gabriela Mistral
Le premier prix Nobel de littérature décerné à un écrivain latino-américain a été attribué à la poétesse chilienne Gabriela Mistral. Célèbre et aimée de son vivant dans toute l'Amérique latine et en Europe, Mistral n'a jamais été connue en Amérique du Nord comme elle le mériterait. La réputation de son ami et compatriote Pablo Neruda, plus flamboyant et plus accessible, a éclipsé la sienne, et elle a été officiellement sentimentalisée en tant que « poétesse » des enfants et de la maternité. Les traductions, et même les sélections de son œuvre en espagnol, ont eu tendance à minimiser la noirceur, l'étrangeté et l'intensité rageuse de ses poèmes sur le chagrin et la douleur, la puissance ardente de ses évocations du paysage chilien, la musique austère de ses Danses rondes, la splendeur visionnaire de ses Hymnes de l'Amérique.
Au cours de sa vie, Mistral a publié quatre livres : Désolation, Tendresse, Coupure et Pressoir. Ceux-ci sont inclus dans l'édition Nobel « complète » publiée à Madrid ; le Poème du Chili, son dernier livre, a été imprimé des années après sa mort. Le Guin inclut dans ce volume des poèmes tirés des cinq livres, en mettant particulièrement l'accent sur les dernières œuvres. L'intelligence et la passion de la sélection et de la traduction de Le Guin permettront enfin aux gens du Nord d'entendre l'originalité, la puissance, la pureté et l'intransigeance de cette grande voix américaine.
Mme Le Guin a publié cinq volumes de sa propre poésie, une version anglaise du Tao Te Ching de Lao Tzu et un volume de traduction commune avec la poétesse argentine Diana Bellessi, The Twins, the Dream/Las Gemalas, El Sueño. Fortement attirée par l'œuvre de Mistral dès qu'elle l'a découverte, Le Guin a travaillé sur cette traduction pendant cinq ans.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)