Note :
Les critiques de la traduction des « Misérables » par Julie Rose soulignent qu'il s'agit d'une version attrayante et lisible du roman classique. Les lecteurs apprécient son langage contemporain et son accessibilité, bien que certains expriment des inquiétudes quant aux longues digressions et au langage anachronique. Si beaucoup louent la capacité de la traduction à transmettre l'esprit d'Hugo, certains la trouvent insuffisante par rapport à d'autres traductions.
Avantages:⬤ Une prose engageante et convaincante qui maintient l'intérêt du lecteur même pendant les longues digressions.
⬤ La traduction restitue l'esprit et l'émotion de l'œuvre originale de Hugo, la rendant plus accessible aux lecteurs modernes.
⬤ Une édition physique de haute qualité avec une bonne reliure et une esthétique agréable.
⬤ Les notes de bas de page historiques fournissent un contexte précieux.
⬤ De nombreux lecteurs le trouvent agréable et plaisant à lire.
⬤ Certains lecteurs trouvent les digressions de Hugo fastidieuses et le livre pourrait être édité.
⬤ Les critiques signalent des cas de termes anachroniques et des inexactitudes dans la traduction.
⬤ Certaines critiques font état d'un contrôle de qualité décevant, comme des couvertures déchirées.
⬤ Quelques lecteurs préfèrent d'autres traductions parce qu'elles sont plus proches du texte original de Hugo.
(basé sur 112 avis de lecteurs)
Les Miserables
Lisez l'histoire magistrale de romance et de révolution qui se cache derrière la série télévisée à succès de la BBC.
Les Misérables est un roman peuplé de personnages hauts en couleur issus de la pègre parisienne du XIXe siècle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)