Note :
Les critiques de la traduction des « Misérables » par Julie Rose soulignent son langage engageant et accessible, qui rend les thèmes complexes et les digressions du roman plus palpables pour les lecteurs d'aujourd'hui. La traduction de Julie Rose est louée pour sa capacité à capturer l'esprit de l'original tout en étant agréable à lire. Cependant, certains lecteurs trouvent le livre trop long et encombrant, critiquant en particulier les digressions de Hugo et la reliure physique de l'édition à couverture rigide. Si les avis divergent sur la fidélité de la traduction, nombreux sont ceux qui estiment que la version de Rose se distingue par sa clarté et son style contemporain.
Avantages:⬤ Un langage engageant et accessible qui transmet l'esprit d'Hugo.
⬤ Les thèmes complexes sont plus faciles à comprendre pour les lecteurs modernes.
⬤ Une belle édition à couverture rigide qui plaît aux collectionneurs et aux lecteurs.
⬤ Inclut de précieuses notes de bas de page historiques qui enrichissent le texte.
⬤ De nombreux lecteurs trouvent que la traduction est « amusante » et qu'elle a un impact émotionnel.
⬤ Le livre est long ; certains lecteurs pensent qu'il pourrait bénéficier d'une révision.
⬤ Les digressions d'Hugo sont considérées comme fastidieuses, certaines sections étant décrites comme ennuyeuses.
⬤ Des problèmes de reliure ont été signalés, comme des pages qui dépassent.
⬤ Certains critiques affirment que la traduction utilise un langage anachronique et qu'elle ne représente pas fidèlement l'original français.
⬤ Les opinions varient quant à la pertinence de la traduction pour une étude littéraire sérieuse.
(basé sur 112 avis de lecteurs)
Les Misrables
Dans cette nouvelle interprétation majeure de la traductrice acclamée Julie Rose, le tour de force de Victor Hugo, Les Misérables, est révélé dans sa gloire intégrale. Préféré des lecteurs depuis près de 150 ans et à l'origine de l'une des comédies musicales les plus appréciées de tous les temps, ce récit émouvant sur le crime, le châtiment, la justice et la rédemption déborde de vie et d'énergie. Hugo entraîne ses lecteurs des provinces françaises aux ruelles de Paris, et du champ de bataille de Waterloo aux remparts sanglants de Paris pendant l'insurrection de 1832.
Publié pour la première fois en 1862, ce roman tentaculaire est une épopée historique extravagante qui fourmille d'aventures déchirantes et de personnages inoubliables. Avec son protagoniste, Jean Valjean, prisonnier d'opinion par excellence qui a croupi pendant des années en prison pour avoir volé du pain afin de nourrir sa famille affamée, Les Misérables dépeint l'un des grands thèmes de la littérature, celui de l'homme traqué. Le récit est tissé des problèmes sociaux qui prévalaient à l'époque d'Hugo : injustice, régime autoritaire, inégalité sociale, troubles civiques. Cette nouvelle traduction apporte une vivacité et une profondeur étonnantes aux personnages immortels de Hugo - l'implacable inspecteur de police Javert, le saint évêque Myriel, la tragique prostituée Fantine et sa fille innocente, Cosette, le fringant amant Marius, et bien d'autres que Jean Valjean rencontre sur le chemin du sacrifice sublime.
Avec une introduction du journaliste et auteur primé Adam Gopnik, cette édition de la Modern Library est une traduction exceptionnelle, qui fait autorité, d'un chef-d'œuvre, un numéro de haute voltige littéraire qui continue d'étonner, de stimuler, d'éclairer et de divertir les lecteurs du monde entier.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)