Note :

La traduction des Élégies de Properce est saluée pour sa qualité littéraire et sa fidélité à la voix du poète, en particulier au personnage de Cynthia. L'ouvrage est considéré comme une ressource attrayante pour les lecteurs, équilibrant la recherche scientifique et l'interprétation poétique. Cependant, le narrateur trouve la voix de Properce parfois dérangeante et égocentrique, et se sent déconnecté de certains aspects du poème.
Avantages:La traduction comprend l'intégralité des Élégies avec le texte latin, des notes de fin d'ouvrage informatives et une solide introduction. Le traducteur réussit à capturer la voix unique de Properce et permet au personnage de Cynthia d'être exprimé de manière vivante, ce qui renforce l'engagement dans la poésie. L'approche de Katz en matière de traduction apporte du dynamisme au texte, le rendant plus compréhensible et plus vivant.
Inconvénients:La voix de Properce peut parfois sembler excentrique et égocentrique, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs. Le contexte historique des traductions propres ajoute de la complexité, et le personnage de Properce peut ne pas plaire à tout le monde en raison de son comportement moins énergique que celui de ses contemporains.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
The Complete Elegies of Sextus Propertius
Le poète romain Properce est surtout connu comme l'écrivain qui a perfectionné l'élégie amoureuse latine, une prouesse technique autant que psychologique et culturelle. Properce a été admiré à la fois pour son génie métrique et pour la modernité de son flux narratif.
Nombre des poèmes présentés ici rendent hommage à Cynthia, l'obsession romantique de Properce, mais le champ d'application de ces 107 élégies est vaste. La poésie de Properce offre un regard fascinant sur la vie à l'époque augustéenne, abordant des sujets sociaux, politiques et historiques. Contemporain de Virgile et d'Horace, Properce a influencé de nombreux poètes, d'Ovide à Housman en passant par Pound.
Ses poèmes sont publiés pour la première fois dans une édition bilingue, les traductions faisant face à l'original latin. Traduit en anglais par un poète qui est aussi l'un des plus grands spécialistes nationaux de Properce, ce volume met en lumière le mélange difficile d'allusions vernaculaires et littéraires de Properce dans le langage contemporain.
Cynthia a été la première. Elle m'a attrapé avec ses yeux, un imbécile.
Qui n'avait jamais été touché par le désir.
L'amour fit tomber mon regard de fierté constante.
Et il a appuyé sur ma tête avec ses pieds.
jusqu'à ce qu'il m'apprenne à mépriser les filles chastes.
et à vivre sans projet.
Cela fait déjà un an que la frénésie ne s'est pas arrêtée.
Quand, pour autant, les dieux sont contre moi.
?