Note :
L'étude examine la nature de la traduction araméenne de la Bible, en se concentrant plus particulièrement sur le Targum Onqelos. Elles montrent comment le traducteur a apporté des modifications importantes au texte biblique original, notamment en remplaçant le terme « Elohim » par le tétragramme afin d'éviter les malentendus sur le polythéisme au sein de la population en général.
Avantages:La traduction vise à rendre les textes bibliques plus accessibles au grand public et à dissiper les malentendus potentiels liés à la forme plurielle d'« Elohim ».
Inconvénients:La traduction araméenne modifie la formulation biblique originale, ce qui peut conduire à des débats sur la fidélité du texte et pourrait déformer les intentions hébraïques originales.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
The Targum Onqelos to Leviticus and the Targum Onqelos to Numbers
Les targums Onqelos sont les traductions les plus littérales des targumim.
Traduits par Bernard Grossfeld, le plus grand spécialiste de l'araméen aux États-Unis, ces volumes de la Torah comptent parmi les traductions les plus érudites et les plus précises qui existent.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)