Note :
Le livre a reçu des critiques mitigées, certains louant son approche inclusive et sensible au genre de la traduction des textes bibliques, tandis que d'autres expriment leur déception quant à l'absence de texte hébreu et s'inquiètent des altérations apportées à l'écriture originale.
Avantages:Une conception et une impression de haute qualité, une lecture facile, un langage sensible et inclusif, des notes de bas de page informatives et une ressource précieuse pour l'étude moderne des Écritures.
Inconvénients:Aucun texte hébreu n'est inclus à des fins de comparaison, certains évaluateurs estiment qu'il modifie trop les écritures traditionnelles, et les avis sont partagés quant à l'ampleur des changements apportés à la traduction.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
Première traduction juive de l'intégralité de la Bible hébraïque tenant compte du genre, The JPS TANAKH : Gender-Sensitive Edition renouvelle et révise la traduction emblématique de la Jewish Publication Society Bible de 1985 pour refléter les progrès de l'érudition et les changements en anglais, tout en conservant la plus grande fidélité à l'hébreu original.
Cette édition propose des interprétations tenant compte du genre lorsque cela est approprié et des interprétations en fonction du genre lorsque cela est nécessaire d'un point de vue historique et linguistique, en incorporant le meilleur de la recherche contemporaine sur l'histoire et la religion israélite, les études littéraires, la philologie, la linguistique et les sciences sociales, afin d'offrir une traduction fidèle et précise. Les références aux personnes sont sensibles au genre tout en étant cohérentes avec les normes de genre anciennes, et la traduction s'efforce d'utiliser un langage inclusif lorsqu'elle se réfère de manière générale aux personnes, aux ancêtres et à l'humanité. Les références à Dieu sont typiquement neutres et évitent généralement les pronoms et les étiquettes grammaticalement masculins, l'examen attentif de chaque contexte permettant de trouver le rendu le plus approprié. Pour que le tétragramme (le nom de Dieu en quatre lettres) soit considéré comme un nom sans connotation masculine, l'édition le traduit généralement par "Dieu" (en petites capitales) plutôt que par "le Seigneur".
Révisant la vénérable traduction JPS, cette édition sensible au genre - RJPS (Revised Jewish Publication Society edition) - permet aux lecteurs de découvrir l'Écriture avec toute la puissance de l'hébreu original. Elle deviendra certainement la nouvelle traduction de la Bible de choix pour les lecteurs qui embrassent l'érudition biblique avec le respect de la tradition, et pour les communautés et les individus qui adoptent une perspective inclusive et égalitaire dans le monde d'aujourd'hui.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)