Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 100 votes.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Avec autant de traductions de la Bible disponibles, comment faire un choix entre elles ? Comment savoir quels sont les critères de choix ?
En tant qu'expert en littérature anglaise et en théorie littéraire, Leland Ryken aborde le débat sur les traductions d'un point de vue artistique pratique. Il estime que de nombreuses traductions modernes prennent des libertés avec le texte biblique qui ne seraient pas permises pour tout autre type d'œuvre littéraire. De plus, ce qui est présenté aux lecteurs comme un texte biblique est en réalité très éloigné du texte original. En littérature, une version simplifiée de l'œuvre de Milton n'est pas Milton, pas plus qu'une édition rédigée en anglais contemporain. Quiconque s'intéresse à Milton trouverait inacceptable pour une étude sérieuse toute version qui modifie ses mots. Ryken affirme que le même souci de reproduire les textes littéraires aussi fidèlement que possible doit être présent dans la traduction biblique. Pour ce faire, il est nécessaire de tenir compte de la difficulté de travailler avec les langues originales. Seule une traduction essentiellement littérale, "mot à mot", de la Bible peut atteindre un niveau suffisamment élevé en termes de critères littéraires et de fidélité au texte original.
Ryken ne conteste pas que de nombreuses traductions modernes ont été utilisées à bon escient et estime qu'il y a une place pour toute une série de traductions de la Bible, y compris les Bibles pour enfants et les paraphrases bibliques. Son but n'est pas de dire que la seule Bible disponible devrait être une Bible essentiellement littérale. Il définit plutôt la théorie et les principes de traduction qui permettraient d'obtenir la meilleure Bible pour les anglophones et les étudiants sérieux de la Bible, ainsi que pour l'Église anglophone dans son ensemble. Il estime qu'une traduction essentiellement littérale est le résultat naturel de l'application de ces principes.
Outre une brève histoire de la traduction, Ryken évalue les présupposés qui influencent la théorie de la traduction. Il examine également les sophismes concernant la Bible, les traductions en général et les lecteurs de la Bible qui influencent les décisions prises en matière de traduction. Convaincu que ceux qui entreprennent le travail sérieux de traduction de la Parole de Dieu ont une obligation à la fois envers Dieu et envers les autres, il évalue les questions théologiques, éthiques et herméneutiques en jeu et examine les difficultés que posent les traductions modernes. L'expertise littéraire de Ryken lui donne la perspective nécessaire pour fournir aux chrétiens une norme pour comparer les traductions contemporaines de la Bible, ainsi qu'une compréhension des raisons pour lesquelles certaines traductions peuvent ne pas transmettre les mots mêmes de Dieu.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)