Note :
Les critiques soulignent que la Bible de John Wycliffe est un ouvrage historique important pour les étudiants sérieux de la Bible. Elle est reconnue comme étant la première traduction anglaise, bien qu'elle soit difficile à lire en raison de l'utilisation du moyen anglais et de la taille réduite des caractères. Si beaucoup apprécient son exactitude historique et la qualité de sa reliure, certains se plaignent de la durabilité physique du livre et de sa nature incomplète, certains textes originaux ayant été omis, ce qui donne un sentiment de censure. Dans l'ensemble, il constitue un sujet de conversation et une référence précieuse pour comprendre l'histoire de la traduction de la Bible.
Avantages:⬤ Document historique important en tant que première traduction anglaise de la Bible.
⬤ Qualité de l'impression et de la reliure (certaines éditions) jugée bonne.
⬤ Offre un aperçu de l'histoire de la traduction et de l'importance du travail de Wycliffe.
⬤ Certaines éditions présentent des polices de caractères modernes qui facilitent la lecture.
⬤ Fournit une base pour comprendre les traductions ultérieures comme la KJV.
⬤ Difficile à lire en raison de l'anglais moyen et des variantes orthographiques.
⬤ La petite taille des caractères est un problème pour de nombreux lecteurs.
⬤ Certaines éditions manquent de durabilité et de reliure, ce qui les rend moins adaptées à un usage régulier.
⬤ L'inclusion de certains textes seulement ; les apocryphes sont souvent omis, ce qui donne lieu à des plaintes concernant l'exhaustivité.
⬤ La disponibilité de critiques axées sur la taille de l'impression peut être trompeuse.
(basé sur 56 avis de lecteurs)
Wycliffe Bible-OE
Voici la plus grande réalisation de John Wycliffe : la traduction des Saintes Écritures en anglais moyen. En produisant la première Bible anglaise complète, Wycliffe a été le premier à mettre de côté le latin comme langue des Écritures et à atteindre le peuple anglais dans sa propre langue. Travaillant à partir de manuscrits contemporains de la Vulgate latine, il n'a pas cherché « d'anglais étrange », mais seulement la langue la plus facile, la plus courante, même si elle ressemble le plus possible au latin. (Les constructions et l'ordre des mots latins ont été conservés même lorsqu'ils étaient en conflit avec l'idiome anglais. )
Son ouvrage a été utilisé par les Lollards, un groupe de prédicateurs itinérants (« pauvres prêtres ») qui prêchaient, lisaient et enseignaient à partir de cette nouvelle Bible anglaise. Les traductions wycliffites du Nouveau Testament (1380) et de l'Ancien Testament (1388), achevées par Nicolas d'Hereford, ont ouvert une nouvelle ère dans l'histoire de la Bible. Après l'achèvement de la traduction initiale, John Purvey a retravaillé le texte pour le rendre plus lisible et plus clair à l'époque du XIVe siècle.
Dans cette nouvelle édition, LAMP POST a pris une traduction ancienne de 600 ans et en a fait une version moderne, propre et lisible - une dichotomie simple mais amusante - créant un projet que tous les amoureux des livres et de la Bible ne manqueront pas d'apprécier et d'apprécier.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)