Note :
Les critiques soulignent à la fois l'importance historique et les défis associés à la traduction de la Bible par John Wycliffe. Si de nombreux critiques apprécient le contexte historique du livre et son rôle dans l'élaboration des traductions futures, ils expriment également des inquiétudes quant à sa lisibilité, à la taille de l'impression et à l'absence de certains textes bibliques.
Avantages:⬤ Historiquement significatif en tant que première Bible complète traduite en anglais.
⬤ Offre un aperçu de l'histoire des premières traductions bibliques et de leur influence sur les versions ultérieures.
⬤ Bien reliée avec une impression claire dans de nombreux cas.
⬤ Précieux pour les étudiants sérieux de l'histoire biblique.
⬤ Contient des numéros de versets à titre de référence.
⬤ Certaines éditions sont esthétiquement attrayantes avec des bords dorés.
⬤ Difficile à lire en raison de l'utilisation du moyen anglais et des différents styles d'impression.
⬤ De nombreuses critiques se concentrent sur la taille minuscule des caractères, ce qui rend la lecture difficile.
⬤ Certaines éditions ne contiennent pas de textes complets, y compris les Apocryphes.
⬤ Problèmes de qualité au niveau de la reliure et de la construction de certains exemplaires.
⬤ Nécessite des connaissances préalables ou des ressources supplémentaires pour bien comprendre le texte.
(basé sur 56 avis de lecteurs)
The Wycliffe Bible: John Wycliffe's Translation of the Holy Scriptures from the Latin Vulgate
Voici la plus grande réalisation de John Wycliffe : la traduction des Saintes Écritures en anglais moyen. En produisant la première Bible anglaise complète, Wycliffe a été le premier à mettre de côté le latin comme langue des Écritures et à atteindre le peuple anglais dans sa propre langue. Travaillant à partir de manuscrits contemporains de la Vulgate latine, il n'a pas cherché « d'anglais étrange », mais seulement la langue la plus facile, la plus courante, même si elle ressemble le plus possible au latin. (Les constructions et l'ordre des mots latins ont été conservés même lorsqu'ils étaient en conflit avec l'idiome anglais. )
Son ouvrage a été utilisé par les Lollards, un groupe de prédicateurs itinérants (« pauvres prêtres ») qui prêchaient, lisaient et enseignaient à partir de cette nouvelle Bible anglaise. Les traductions wycliffites du Nouveau Testament (1380) et de l'Ancien Testament (1388), achevées par Nicolas d'Hereford, ont ouvert une nouvelle ère dans l'histoire de la Bible. Après l'achèvement de la traduction initiale, John Purvey a retravaillé le texte pour le rendre plus lisible et plus clair à l'époque du XIVe siècle.
Dans cette nouvelle édition, LAMP POST a pris une traduction ancienne de 600 ans et en a fait une version moderne, propre et lisible - une dichotomie simple mais amusante - créant un projet que tous les amoureux des livres et de la Bible ne manqueront pas d'apprécier et d'apprécier.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)