Note :
Les critiques de « La Gita selon Gandhi » soulignent ses points forts en termes de clarté et d'accessibilité, les lecteurs appréciant la simplification par Gandhi de concepts complexes et le format engageant des questions-réponses. Toutefois, certains critiques estiment qu'il est nécessaire de connaître la Bhagavad Gita pour apprécier pleinement l'interprétation de Gandhi, car ils considèrent que ce livre ne constitue pas un commentaire à part entière. La mise en forme de certaines éditions et la profondeur du commentaire de Gandhi posent problème.
Avantages:⬤ Une traduction et une interprétation claires et accessibles de la Bhagavad Gita. Une traduction et une interprétation claires et accessibles de la Bhagavad Gita
⬤ Un format de questions-réponses engageant qui facilite la compréhension et la discussion.
⬤ Favorise une réflexion approfondie sur les leçons de la vie et les valeurs morales.
⬤ Simplifie les concepts complexes, les rendant plus faciles à comprendre pour les lecteurs qui n'ont pas de connaissances préalables du texte.
⬤ L'humilité personnelle de Gandhi ajoute de la profondeur à l'expérience de lecture.
⬤ Une connaissance préalable de la Bhagavad Gita peut être nécessaire pour une bonne compréhension.
⬤ Certaines éditions ont un formatage médiocre qui affecte la lisibilité.
⬤ Profondeur limitée par rapport aux commentaires plus complets de Gandhi.
⬤ Certains lecteurs l'ont trouvé lourd et difficile à lire ou à comprendre sans aide. Certains lecteurs l'ont trouvé lourd et difficile à lire ou à comprendre sans aide.
⬤ L'interprétation peut être biaisée et ne pas correspondre au point de vue de tous les lecteurs.
(basé sur 101 avis de lecteurs)
The Bhagavad Gita According to Gandhi
Ma première rencontre avec la Gita remonte à 1888-89, avec la traduction en vers de Sir Edwin Arnold, connue sous le nom de Song Celestial (Chant céleste). À sa lecture, j'ai ressenti un vif désir de lire une traduction en gujarati.
Et j'ai lu autant de traductions que j'ai pu. Mais toutes ces lectures ne me donnent aucun passeport pour présenter ma propre traduction.
De plus, ma connaissance du sanskrit est limitée et ma connaissance du gujarati n'est pas non plus érudite. Comment oserais-je alors présenter ma traduction au public ?
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)