Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Doubletalking the Homophonic Sublime: Comedy, Appropriation, and the Sounds of One Hand Clapping
Les traductions homophoniques créent des poèmes qui mettent l'accent sur la sonorité de l'original plus que sur le sens lexical : des poèmes à la sonorité similaire ou "écriture sonore".
"Cet essai présente un nombre impressionnant d'exemples de mimesis sonore comme moyen d'explorer la poétique du son et la politique de la traduction. Couvrant les modernistes (tels que Pound, Bunting et Khelbnikov) et les contemporains (tels que David Melnick et Caroline Bergvall), Bernstein aborde également l'homophonie dans la culture populaire, y compris une discussion approfondie sur le "double langage" de l'humoriste de télévision Sid Caear.
"L'essai soulève une question épineuse : Les poèmes homophoniques sont-ils une forme d'appropriation culturelle ou une forme de transnationalisme ? "Doubletalking the Homophonic Sublime" examine les implications éthiques des œuvres qui se ressemblent dans la haute et la basse culture.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)