Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 4 votes.
Pour la première fois, et avec en toile de fond le régime d'extrême droite enhardi par Bolsonaro, les écrivains queer légendaires et pionniers du Brésil apparaissent ensemble dans une traduction anglaise. Cet assortiment bilingue et de grande envergure de fiction, de poésie, de non-fiction et de photographie - érotique et personnelle, révolutionnaire, pleine d'espoir, joyeuse et amère - perpétue l'héritage de l'expression queer provocante au Brésil et exige un avenir prolifique et non apologétique.
Dans une prose fraîche et poétique, Raimundo Neto nous présente des récits moins connus de la vie homosexuelle dans le Brésil rural, notamment l'histoire d'un garçon déterminé à devenir la "fiancée de la moisson" lors de la danse annuelle de la moisson locale. La poétesse Ang lica Freitas décrit un monde familier et troublant dans lequel les femmes sont divisées en catégories rigides - propres ou sales, bonnes ou mauvaises - dans un langage austère qui va jusqu'à l'absurdité la plus totale. Quant à Caio Fernando Abreu, il est assis dans un hôpital en train de mourir du sida, rencontrant des anges et écrivant des lettres dans lesquelles il répète "tout ce que je peux faire, c'est écrire" comme un mantra. Couvrant quatre décennies et réunissant treize écrivains, Cu er nous rappelle à nouveau, comme le dit Natalia Affonso dans sa traduction du poème de Tatiana Nascimento : ... ce que nous faisons.
... ce que nous faisons.
S'allonger, c'est.
Et aussi.
Révolution.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)