Note :
Ce livre explore l'influence de la Bible du roi Jacques sur la langue anglaise et présente de nombreuses expressions qui en sont issues. Si de nombreux lecteurs trouvent fascinante l'exploration de la langue et des expressions idiomatiques, certains critiquent le fait que le livre s'appuie sur des recherches en ligne et qu'il semble manquer de profondeur dans l'analyse.
Avantages:Le livre est salué pour sa présentation divertissante de l'influence de la Bible du roi Jacques sur le langage quotidien. Il propose une collection complète d'expressions largement utilisées, qui illustre l'impact de la KJV sur l'anglais moderne. Les lecteurs apprécient les chapitres bien structurés et l'expertise de l'auteur en matière de linguistique, ce qui en fait une référence précieuse pour ceux qui s'intéressent au sujet.
Inconvénients:Les critiques mentionnent que le livre manque de profondeur et d'analyse approfondie, s'appuyant trop sur une compilation de phrases sans idées significatives. Certains lecteurs estiment qu'il s'agit plutôt d'une liste et qu'il manque un contexte historique concernant les origines de ces expressions. En outre, le livre a été décrit comme étant trop étroit, ce qui le rend moins attrayant pour ceux qui cherchent une compréhension plus large du développement du langage.
(basé sur 28 avis de lecteurs)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Que la lumière soit", "Une mouche dans la pommade", "Du vin nouveau dans de vieilles bouteilles", "Comment sont tombés les puissants", "Le sel de la terre". Toutes ces expressions quotidiennes doivent leur popularité à la Bible du roi Jacques. En effet, on dit que cette étonnante Bible a contribué davantage à la couleur et à la grâce de la langue anglaise que n'importe quelle autre source littéraire.
Dans Begat, David Crystal, expert en langues et best-seller, propose une visite stimulante de la richesse verbale et de l'incroyable portée de la Bible du roi Jacques. Comment un ouvrage publié en 1611 a-t-il pu avoir une influence aussi durable sur la langue ? Pour répondre à cette question, Crystal propose des discussions fascinantes sur des expressions telles que "The skin of one's teeth" ou "Out of the mouth of babes", retraçant comment ces lignes mémorables ont trouvé une vie indépendante dans les œuvres de poètes, de dramaturges, de romanciers, de politiciens et de journalistes, et comment, plus récemment, elles ont été reprises avec enthousiasme par les publicitaires, Hollywood et le hip-hop. Il montre, par exemple, comment "Let there be light" a refait surface sous la forme de "Let there be lite", titre d'un livre de cuisine diététique, et "Let there be flight", titre d'un article sur les retards dans les aéroports. Crystal nous rappelle que la Bible du roi Jacques doit beaucoup aux traductions antérieures, notamment celles de Wycliffe au quatorzième siècle et de Tyndale au seizième. Mais il souligne également les révisions cruciales apportées par l'équipe de traducteurs du roi Jacques, en opposant le mémorable "Suis-je le gardien de mon frère" au "Suis-je le gardien de mon frère" de Wycliffe.
Les amoureux de la langue et les étudiants de la Bible seront également captivés par Begat et son regard captivant sur l'intersection de la religion et de la littérature.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)