Note :
Les critiques soulignent la grande qualité des traductions et le caractère captivant des histoires de la série Bakemonogatari. Les lecteurs apprécient le développement des personnages, l'humour et la profondeur littéraire, tandis que certains souhaitent une sortie plus rapide et des explications supplémentaires sur les références culturelles.
Avantages:Une traduction et une qualité d'impression irréprochables grâce à Vertical.
Inconvénients:Des dialogues engagés et pleins d'humour avec un développement solide des personnages.
(basé sur 61 avis de lecteurs)
Bakemonogatari, Part 2: Monster Tale
Bakemono, littéralement "chose modifiée", ce qui se traduit par "monstre". - Monogatari, littéralement "chose racontée", ce qui se traduit par "récit". - Combinés en un néologisme par le nom de plume réversible, ils donnent BAKEMONOGATARI, le conte de monstre qui a donné le coup d'envoi d'une série dont les adaptations en anime ont joui d'une popularité internationale et ont été saluées par la critique.
Koyomi Araragi, qui se décrit comme un loser, se débat dans une école préparatoire où il n'aurait jamais dû entrer. Il a pratiquement cessé de s'en préoccuper, mais en tant qu'élève de terminale, il est confronté au scénario effrayant de ne pas pouvoir obtenir son diplôme. Il est temps de bûcher, mais les aberrations surnaturelles qui ne cessent d'apparaître dans sa ville de province ne le laisseront pas faire.
Auparavant, notre héros s'est transformé en vampire et inversement, s'est trouvé une petite amie à la langue acide et n'a pas pu retrouver le chemin de sa maison grâce à un enfant perdu. Dans cette deuxième des trois parties, qui présente Suruga Kanbaru et Nadeko Sengoku, il se retrouve mêlé à une affaire qui s'inspire d'une histoire anglaise classique de 1902.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)