Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Aiol: A Chanson de Geste: First English Translation
Cette "chanson de geste" relate les exploits du jeune chevalier Aiol, qui récupère l'héritage injustement volé à son père et à sa mère. Il gagne l'amour d'une princesse sarrasine qui se convertit lorsqu'elle est convaincue par les prouesses guerrières d'Aiol de la vérité du dieu chrétien. Il aide ensuite le roi de France Louis à mettre fin à une guerre débilitante menée par des vassaux rebelles et (dans une allusion à la quatrième croisade) aide de la même manière l'empereur Grasien, le roi de Venise, à mettre fin à sa propre guerre contre un ennemi de l'Est. Les actes d'Aiol finissent par rendre la justice au royaume de France. Mais le poème est bien plus que le conte lui-même. "Aiol" recrée avec art la culture chrétienne de l'Occident et la culture islamique du Levant. Les poètes écrivant en français médiéval ont créé des métaphores littéraires richement texturées ou des fictions sur les mondes chrétien et musulman, et ils étaient eux-mêmes bien conscients que même s'ils traitaient des matériaux basés sur l'histoire, ils fabriquaient également des fictions et des vérités fictives, des tropes et des figures en tant qu'art littéraire. Les allusions littéraires d'Aiol suggèrent une certaine sophistication de la part des auteurs de la chanson, qui écrivaient pour des cours qui connaissaient bien et de première main le monde musulman.
À l'époque de la composition d'Aiol, il existait depuis longtemps une interaction culturelle, commerciale et militaire fructueuse entre les "deux mondes". Les érudits islamiques étaient respectés dans les cercles intellectuels aux XIIe et XIIIe siècles, et les traducteurs adaptaient rapidement les ouvrages de science et de médecine arabes aux lecteurs de l'Europe latine. Environ quatre-vingts épopées écrites en vieux français sont connues grâce à des manuscrits du XIIIe siècle. Elles ont été conservées et transmises par les familles aristocratiques qui les avaient commandées et en avaient financé la préparation. Ces poèmes, souvent appelés "épopées généalogiques", servaient à plusieurs fins : divertissement lors des grandes occasions de la cour, comme les mariages et les investitures, édification et instruction dans la langue vernaculaire du monde de la cour. Des extraits de ces "chansons de geste" étaient également chantés publiquement après les messes dominicales pour le divertissement et l'instruction des gens ordinaires. Les institutions de la monarchie, de la classe sociale, du mariage et de la famille sont explorées et développées dans une entreprise poétique qui donne vie à ce qui, autrement, aurait pu devenir un débat académique. L'argumentation dialectique structure l'ensemble de l'œuvre en un tout richement instructif, psychologiquement convaincant et socialement agréable.
Avec "Elye de Saint Gilles", "Aiol" est devenu le geste de Saint Gilles, car les deux poèmes relatent des événements de la vie de Julien de Saint Gilles, un héros d'épopée littéraire que l'on trouve pour la première fois dans "Le Couronnement de Louis", ainsi que du fils de Julien, Elye et du fils d'Elye, Aiol. Les deux poèmes ne sont conservés que dans un seul manuscrit, le BNFfr 25516, richement décoré. Il a été proposé que ce geste ait été présenté à la cour parisienne de Philippe Auguste à l'occasion du mariage fastueux et festif, en 1212, de Jeanne de Constantinople, comtesse de Flandre, avec Ferrand de Portugal. Jeanne était la fille du comte Baldwin de Flandre et de Hainaut, qui avait été élu empereur de l'Empire latin à Constantinople lors de la quatrième croisade. L'édition et la traduction de Hartman & Malicote sont basées sur la BNFfr 25516 et sur les éditions critiques de W. Foerster et de J. Normand & G. Raynaud. Comme pour leur édition de l'"Elye", les éditeurs ont choisi une approche simple et directe. La traduction reste fidèle à l'esprit et au sens du poème OF.
La création d'un texte vivant, intéressant et engageant qui permet au lecteur de savourer le riche contexte intellectuel et artistique de l'original. Dérivée de l'édition originale en deux langues d'Italica, la version anglaise est idéale pour les étudiants de premier cycle. Elle comprend 11 illustrations, une introduction, des notes, des exemples de pages de l'OF original et une bibliographie sélective. Première traduction en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)