Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Uneasy Translations : Self, Experience and Indian Literature mêle le parcours personnel d'un universitaire à des réflexions sur le soi, la langue et la traduction, en mettant l'accent sur la catégorie intangible de l'expérience.
Il s'attarde sur des modes plus discrets d'être politique, de rendre la connaissance démocratique et de voir le langage genré dans le quotidien. Grâce à une combinaison inhabituelle d'incidents réels et d'exemples textuels, il offre un palimpseste de ce que c'est que d'être dans une salle de classe, dans la sphère domestique, à cheval sur la « manyness » de la langue et, bien sûr, dans un mode constant de traduction qui reste incomplet et non conclu.
-Par une voix poignante et des questions rigoureuses, Kothari s'interroge sur ce que c'est que de vivre et d'enseigner en Inde en tant que femme, en tant que chercheuse multilingue et en tant que sujet et rebelle de la discipline de l'anglais. Elle puise dans de nombreux textes de bhasha avec un regard sans concession sur leur autonomie et leur tradition intellectuelle. -Ses essais portent sur des questions de connaissance, d'affect, de caste, de honte et d'humiliation, ainsi que sur d'autres mémoires culturelles.
La traduction évite l'arrogance de l'original ; elle a la liberté de dire les choses sans avoir à en rendre compte, ce qui peut la rendre à la fois risquée et excitante. Plus important encore, elle parle aussi après ( anuvaad ) plutôt que seulement pour ou à la place, et cette éthique informe la façon dont Kothari écrit ce livre, innovant avec de douces provocations.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)