Note :
Les critiques font l'éloge des traductions de Ted Hughes pour leur beauté et leur résonance émotionnelle, soulignant la puissance de sa voix poétique qui transforme souvent les œuvres originales en quelque chose d'unique et de fascinant. Cependant, les avis sont partagés quant à ses méthodes, certains critiques mettant en doute la fidélité de ses traductions et la nécessité d'une connaissance approfondie des langues originales pour une interprétation réussie.
Avantages:⬤ Des traductions belles et percutantes qui capturent l'essence des œuvres originales.
⬤ Les traductions de Hughes permettent d'accéder à des poèmes qui seraient autrement inaccessibles.
⬤ Un large éventail d'œuvres, y compris des poètes classiques comme Homère et Ovide, mettant en valeur le talent poétique de Hughes.
⬤ Les commentaires et notes utiles de l'éditeur concernant les méthodes de Hughes améliorent la compréhension.
⬤ Le manque de maîtrise de Hughes dans certaines langues originales conduit à s'interroger sur l'exactitude de ses traductions.
⬤ Certaines traductions contemporaines ne sont pas à la hauteur et n'ont pas la même résonance.
⬤ Les critiques soutiennent que l'interprétation d'un poète ne peut remplacer les méthodes de traduction savantes, mot à mot, ce qui soulève des doutes quant à l'adéquation de l'approche de Hughes.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Selected Translations
ÉLARGIT NOTRE COMPRÉHENSION DE CE PERSONNAGE LITTÉRAIRE FASCINANT. --STEVEN RATINER, THE WASHINGTON POST BOOK WORLD
Connu (avec Philip Larkin) comme le plus nettement anglais des poètes britanniques de l'après-guerre, Ted Hughes était un lecteur et un traducteur de poésie d'autres langues d'une curiosité sans bornes. Cette généreuse sélection de ses traductions vient à la fois compléter la publication de son œuvre majeure et nous donner une vision nouvelle de son accomplissement poétique.
En 1965, Hughes, déjà célèbre en Grande-Bretagne, fonde la revue Modern Poetry in Translation, et un certain nombre des traductions présentées ici concernent des poèmes de ses contemporains : l'Israélien Yehuda Amichai, le Hongrois Jnos Pilinszky et le Serbe Vasko Popa. En même temps, Hughes était toujours à la recherche de précurseurs plus anciens, qu'il s'agisse d'Homère, de Laurent de Médicis ou des auteurs de Sir Gauvain et le chevalier vert et du Livre des morts tibétain, et les traductions qu'il en a faites nous font mieux comprendre son intérêt pour les rituels païens et les religions ésotériques. Ces deux aspects de son travail de traducteur ont été réunis à la fin de sa carrière, ce qui lui a permis de devenir l'un des principaux interprètes des classiques en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)