Note :
La traduction par Ted Hughes des « Métamorphoses » d'Ovide combine un langage étonnant avec des récits puissants de mythes classiques, ce qui en fait une lecture attrayante pour les amateurs de poésie et ceux qui explorent la littérature classique. Si beaucoup louent l'imagination poétique et l'interprétation moderne de Hughes, certains lecteurs trouvent la traduction moins accessible et trop stylisée.
Avantages:Magnifiquement écrit, avec un langage époustouflant, une narration captivante, une traduction modernisée et vivante, des adaptations créatives de mythes classiques, ce livre est perçu comme une réussite littéraire importante. De nombreux lecteurs le trouvent passionnant et apprécient la profondeur et l'habileté poétique des récits de Hughes.
Inconvénients:Certains lecteurs trouvent la traduction difficile et moins directe que d'autres. Quelques-uns ont été déçus par ce qu'ils ont décrit comme une interprétation grossière ou une interprétation trop poétique au détriment de la clarté. Il y a également des plaintes de lecteurs qui ont cherché par erreur un autre titre.
(basé sur 59 avis de lecteurs)
Tales from Ovid
Lorsque l'anthologie révolutionnaire After Ovid de Michael Hofmann et James Lasdun (également chez Faber) a été publiée en 1995, les trois contributions de Hughes à l'effort collectif ont été désignées par la plupart des critiques comme étant exceptionnelles.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)