Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Prismatic Translation
La traduction peut être considérée comme la production d'un texte dans une langue qui sera considéré comme équivalent à un texte dans une autre langue. Elle peut également être considérée comme une libération de multiples possibilités de signification, une ouverture du texte source à la langue dans toute sa pluralité.
Le premier point de vue est étayé par le régime des langues européennes standard qui peuvent être alignées dans des dictionnaires bilingues, par la technologie du livre imprimé et par la nécessité d'une communication réglementée dans des contextes politiques, académiques et juridiques. Le second point de vue est plus à l'aise dans les cultures multilingues, dans les circonstances où la langue n'est pas normalisée (par exemple, les communautés minoritaires et dialectales, et les cultures orales), dans la fluidité du texte électronique, et dans la littérature. Le premier point de vue considère la traduction comme un canal, le second comme un prisme.
Ce volume explore les modes prismatiques de traduction dans l'Égypte ancienne, le Taiwan contemporain, la Hongrie du XXe siècle, l'Inde du début de l'ère moderne et ailleurs. Il s'intéresse à l'écriture littéraire expérimentale, à la politique de la langue, aux pratiques d'érudition et à la multiplication des possibilités créées par les médias numériques.
Il décrit l'essor récent des modes prismatiques dans la traduction littéraire anglophone et la littérature traductrice, et propose une nouvelle théorisation du phénomène et de sa relation agonistique avec le point de vue du « canal ». La traduction prismatique est une intervention essentielle dans un domaine en pleine évolution.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)