Note :
Les critiques de « Thomas l'obscur » reflètent un mélange d'admiration pour son style narratif poétique et complexe, tout en exprimant une certaine frustration quant à sa difficulté et à sa nature abstraite. Il est loué pour sa profondeur et son approche novatrice des thèmes de l'existence et de la mort, mais de nombreux lecteurs le trouvent difficile, en particulier dans la traduction.
Avantages:⬤ Un style d'écriture poétique et magnifique.
⬤ Exploration profonde de thèmes tels que l'existence et la mort.
⬤ Une narration innovante qui a influencé la littérature moderne.
⬤ Expérience de lecture unique qui s'écarte de la narration linéaire traditionnelle.
⬤ Extrêmement difficile à lire, avec des phrases longues et alambiquées.
⬤ Peut être mieux apprécié dans sa version originale en français, car la traduction peut nuire à la compréhension.
⬤ Peut être troublant et ambigu, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Thomas the Obscure
Avant Sartre, avant Beckett, avant Robbe-Grillet, Maurice Blanchot a créé le nouveau roman, l'ultime fiction post-moderne.
Écrit entre 1932 et 1940, le premier roman de Blanchot, ici brillamment traduit par Robert Lamberton, contient tous les aspects remarquables de sa célèbre et déroutante invention, le récit ontologique - un récit dont le sujet est la nature même de l'être. Cette œuvre paradoxale découvre l'être dans l'absence d'être, le mystère dans l'absence de mystère, tous deux à rechercher sans limite.
En lançant cette recherche sans fin à sa manière magistrale, Blanchot transforme les possibilités du roman. Publié pour la première fois en anglais en 1973 dans une édition limitée, cette réédition comprend un essai éclairant de Lamberton sur la traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)