The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation
Il aborde les problèmes de traduction sous l'angle linguistique en s'attaquant aux écueils les plus courants et les plus importants, tels que la délimitation des "unités de traduction" ou ce qui constitue un concept au-delà des simples mots, la polysémie des mots, les faux cognats, les obstacles structurels et culturels à la traduction littérale. Il explique, chapitre par chapitre, les différentes stratégies utilisées par les traducteurs professionnels pour contrer ces problèmes : les procédés de traduction connus sous le nom de transposition, modulation, équivalence et adaptation.
Chaque chapitre se termine par une série d'exercices pratiques axés sur un problème spécifique. La deuxième partie de l'ouvrage est une application globale de tous les principes enseignés dans la première partie et guide l'étudiant pas à pas dans la traduction proprement dite d'un choix d'extraits littéraires (prose, poésie et théâtre) et non littéraires. Les caractéristiques sont les suivantes : Each un problème de traduction fait l'objet d'un chapitre spécifique Each le chapitre se termine par des exercices pratiques pour ce problème de traduction spécifique Models des traductions littéraires et non littéraires sont données pour guider l'étudiant vers ce qu'il doit viser en traduction A une liste de ressources en ligne gratuites pour la traduction dans des domaines spécifiques, tels que les affaires, la médecine, le droit, l'informatique, la science et la technologie, l'argot et les expressions idiomatiques, est fournie à la fin de l'ouvrage, l'informatique, la science et la technologie, l'argot et les expressions idiomatiques, est fournie à la fin de l'ouvrage A liste d'ouvrages sur la traductologie est fournie à la fin de l'ouvrage Pour cette deuxième édition, des éclaircissements ont été apportés dans les chapitres sur la théorie de la traduction qui traitent des différentes stratégies utilisées en traduction, afin de rendre ces stratégies plus compréhensibles.
En outre, des exercices supplémentaires ont été ajoutés pour mettre en pratique chaque stratégie, avec des exemples de modèles sur la façon de faire ces exercices avant chaque exercice. Des mises à jour de certains contenus ont également été ajoutées tout au long de l'ouvrage.
L'aide aux professeurs a été mise à jour sous la forme d'un document PDF sur les différentes stratégies de traduction à montrer en classe avec des exercices supplémentaires à utiliser avec les étudiants. Ce document est mis à leur disposition ainsi que les clés de tous les exercices de la nouvelle édition en écrivant à l'éditeur à l'adresse suivante : textbooks@rowman.com.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)