Note :
La poésie d'Antonio Machado est louée pour sa profondeur philosophique et sa résonance émotionnelle. Les traductions de Robert Bly sont soulignées comme capturant l'essence de l'œuvre de Machado, bien que certains critiques expriment leur insatisfaction quant à la qualité de la traduction de Bly par rapport à d'autres traducteurs. Les lecteurs apprécient l'imagerie profonde et les thèmes de la nature, de la perte et de l'introspection que l'on trouve dans la poésie.
Avantages:⬤ La poésie de Machado est à la fois profonde et émouvante, abordant les thèmes de la nature, de l'amour et de la perte.
⬤ Les traductions de Robert Bly sont souvent considérées comme exceptionnelles et efficaces pour transmettre l'émotion.
⬤ Le format bilingue permet à ceux qui s'intéressent à la fois à l'espagnol et à l'anglais d'accéder à l'ouvrage.
⬤ De nombreux lecteurs trouvent le travail de Machado transformateur et enrichissant.
⬤ Le livre est bien emballé et livré en bon état.
⬤ Certains lecteurs estiment que les traductions de Bly ne sont pas les meilleures et les trouvent insuffisantes par rapport à d'autres traducteurs comme Willis Barnstone.
⬤ Quelques lecteurs ont noté que la sélection de poèmes dans la version bilingue était moins importante que prévu.
⬤ Des critiques incohérentes sur l'impact émotionnel des traductions.
(basé sur 19 avis de lecteurs)
Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado
Un nouveau livre de traduction de poésie qui rehausse l'ordinaire
Antonio Machado, instituteur, philosophe et l'un des plus grands poètes espagnols du XXe siècle, écrit sur les montagnes, les ciels, les fermes et les sentiments de sa patrie avec clarté et sans narcissisme : "Comme avant, je m'intéresse à l'eau / à l'eau retenue.
/ mais maintenant l'eau dans le rocher vivant de ma poitrine". "Machado s'est juré de ne pas trop s'élever.
Il veut "descendre aux enfers" ou s'en tenir à l'ordinaire", écrit Robert Bly dans son introduction. Il apporte à l'ordinaire - au temps, au paysage et à la terre pierreuse, aux champs de haricots et aux villes, aux événements et aux rêves - un son magique qui transmet l'ordre, la vue pénétrante et l'attention. "Les poèmes écrits pendant que nous sommes éveillés sont plus originaux et plus beaux, et parfois plus sauvages que ceux qui sont faits à partir de rêves", a déclaré M. Machado.
Dans les journaux avant et pendant la guerre civile espagnole, il écrit sur des questions politiques et morales et, en 1939, il fuit l'armée franquiste dans les Pyrénées, mourant en exil un mois plus tard. Lorsqu'en 1966, un buste en bronze de Machado devait être inauguré dans une ville où il avait enseigné, des milliers de personnes sont venues en pèlerinage, mais la garde civile leur a barré la route avec des matraques et des mitraillettes.
Cette sélection de poèmes de Machado, magnifiquement traduite par Bly, commence par le premier livre du maître espagnol, Times Alone, Passageways in the House, and Other Poems (1903), et suit son œuvre jusqu'aux poèmes publiés après sa mort : Poèmes de la guerre civile (écrits entre 1936 et 1939).
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)