Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
Une magnifique édition bilingue de l'histoire canonique d'Isaac Bashevis Singer, lauréat du prix Nobel, l'une des plus influentes du XXe siècle, qui raconte l'histoire d'un boulanger malchanceux mais charmant et résistant, Gimpl, qui résiste à l'envie de se venger de la ville qui fait de lui la cible de toutes les plaisanteries. La version originale en yiddish de Singer est accompagnée de sa propre traduction partielle, aujourd'hui complétée et éditée par l'écrivain et érudit David Stromberg, et de la traduction de 1953 de son compatriote Saul Bellow, lauréat du prix Nobel de littérature. Avec des illustrations de Liana Finck et une postface de David Stromberg.
Gimpl tam" d'Isaac Bashevis Singer a été publié le 30 mars 1945 dans l'obscure revue en langue yiddish Idisher kempfer, environ un mois avant la capitulation nazie. Cette histoire de brimades et de vengeance potentielle raconte la confession sur son lit de mort d'un boulanger orphelin qui est la cible de moqueries et de plaisanteries de la part de sa propre communauté. Gimpl est devenu le symbole du peuple juif de la diaspora et, par synecdoque, des minorités en général. Doivent-ils rester passifs face à l'agression ? Ou doivent-elles se défendre ? Quel rôle doit jouer l'individu de cette minorité lorsque la meute se comporte mal ?
Lorsque Irving Howe et Eliezer Greenberg ont décidé d'inclure "Gimpl tam" dans leur Trésor des contes yiddish, Howe a demandé à Saul Bellow de l'aider à le traduire. Celle-ci fut achevée en une seule séance et publiée en 1953 dans The Partisan Review sous le titre "Gimpel the Fool" - la version qui a depuis été canonisée comme l'une des histoires fondamentales du XXe siècle. Pourtant, contrairement à toutes les autres œuvres majeures de Singer publiées de son vivant, l'auteur n'a pas participé à la traduction anglaise. En 2006, Joseph Landis, éditeur de Yiddish, a publié un projet de scénario intitulé "Simple Gimpl", réalisé par Singer directement à partir de l'original yiddish - l'interprétation la plus proche de l'histoire dans la traduction de l'auteur. Le spécialiste de la littérature David Stromberg a complété la traduction de Singer, permettant aux lecteurs de découvrir une autre dimension de l'original. Cette édition définitive, un régal pour les amateurs de littérature, présente l'histoire de Singer en yiddish ainsi que les deux versions anglaises. Les deux versions réunies montrent que Gimpl n'est pas un imbécile, mais plutôt quelqu'un qui accepte la complexité de sa vie et de sa foi.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)