Note :
All Day Permanent Red« de Christopher Logue propose une réinterprétation moderne de certains livres de l' »Iliade » d'Homère, en se concentrant sur l'intensité des scènes de bataille tout en mélangeant des éléments anciens et contemporains. L'œuvre a été saluée pour son imagerie vivante, sa profondeur émotionnelle et son style d'écriture engageant, bien qu'il y ait des critiques concernant sa fragmentation et la nécessité d'une familiarité préalable avec l'œuvre originale.
Avantages:⬤ Des images créatives et émouvantes qui trouvent un écho auprès des lecteurs.
⬤ Un style d'écriture captivant qui suit le rythme de l'histoire.
⬤ Réinterprétation moderne réussie tout en conservant l'émotion et la puissance de l'œuvre originale.
⬤ Plein d'action avec des scènes de bataille captivantes qui prennent vie.
⬤ Mélange efficace de thèmes anciens et d'expressions modernes.
⬤ Certains lecteurs trouvent le récit trop fragmenté et difficile à suivre.
⬤ Nécessite une connaissance préalable de l'Iliade d'Homère pour l'apprécier pleinement.
⬤ L'interprétation du personnage de Diomède est considérée comme décalée par certains fans de l'original.
⬤ Certains chapitres de Logue sont considérés comme hors peinture, laissant les lecteurs sur leur faim.
(basé sur 14 avis de lecteurs)
All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer's Iliad Rewritten
Déposant sa soucoupe de topaze remplie de gelée de nectarine,
Vidant sa bouche rouge sang, enchâssée dans son visage blanc comme de la glace...
Athéna l'adolescente se leva d'un bond et cria :
Tuer Tuer pour moi
Mieux vaut mourir que vivre sans tuer
Qui a dit que la prière ne sert à rien ?
Le travail en cours de Christopher Logue, son Iliade, a été qualifié de meilleure traduction d'Homère depuis celle de Pope ( The New York Review of Books ). Ici, dans All Day Permanent Red, on voit le lion Hector, condamné, disperser le troupeau à l'apogée de ses pouvoirs. Voici l'armée grecque qui s'élève avec un bruit semblable à celui d'un store vénitien à l'échelle du ciel. Voici le tunnel d'une flèche, de la largeur d'un rouge à lèvres, à travers un cou. Comme Homère lui-même, Logue est prompt à mélanger l'ancien et le nouveau, parce que sa Troie existe en dehors du temps, et qu'aucun traducteur n'a un intérêt plus homérique pour la vérité de la bataille, ou pour l'absurdité et la sublimité de la guerre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)