Note :
Dans l'ensemble, « Pharsalia » de Lucan est loué pour sa profondeur et sa compréhension de la guerre civile romaine, son langage poétique riche et ses thèmes qui donnent à réfléchir. Cependant, certains évaluateurs ont exprimé leur insatisfaction quant à l'état du livre qu'ils ont reçu et ont noté le niveau élevé de complexité du livre, le rendant quelque peu difficile pour les lecteurs.
Avantages:⬤ Une traduction magistrale, souvent considérée comme une excellente interprétation de l'œuvre de Lucan.
⬤ Des thèmes passionnants et stimulants sur la politique, la psychologie et les conséquences de la guerre civile.
⬤ Des descriptions de batailles exceptionnelles, rivalisant avec d'autres poèmes épiques.
⬤ Une perspective unique sur l'histoire romaine, en particulier du point de vue de l'armée républicaine.
⬤ Un complément précieux à la compréhension de l'Enéide et de la littérature classique.
⬤ La qualité de certaines éditions peut être médiocre, avec un excès d'écriture et de soulignement.
⬤ La nature exigeante du texte peut être difficile pour certains lecteurs.
⬤ Les divergences dans les traductions peuvent entraîner une insatisfaction à l'égard de certaines versions.
⬤ Le livre est inachevé, ce qui peut dissuader certains lecteurs.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Pharsalia: High Risk Children from Birth to Adulthood
Le grand poème de Lucan, Pharsalia, raconte les événements entourant la bataille décisive qui s'est déroulée près de Pharsale en 48 avant J.-C., pendant la guerre civile entre les forces de Pompée et celles de Jules César. Bien que le sujet de ce chef-d'œuvre inachevé soit historique, nombre de ses caractéristiques sont propres à la poésie épique : Des scènes de bataille enlevantes, des histoires de sorcières, de monstres et de miracles, des catalogues détaillés, des simulations complexes et des discours d'une grande élégance rhétorique.
Cependant, le mélange habile d'humour et d'horreur, de satire politique, de parodie littéraire, d'histoire et d'épopée est tout à fait propre à Lucan. La superbe traduction de Jane Wilson Joyce transmet le drame et la poésie de l'original.
Son utilisation de rythmes anglais naturels sur une ligne à six temps se rapproche des hexamètres latins originaux, tandis que son langage préserve l'enchaînement des images de Lucan. Une introduction éclairante, des notes et un glossaire complet complètent la traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)