Note :
La traduction de « Orlando Furioso » par David Slavitt a suscité des critiques mitigées, saluée pour son humour et son accessibilité, mais critiquée pour sa nature incomplète et son approche non conventionnelle. De nombreux lecteurs la trouvent divertissante et agréable, mais certains déplorent qu'elle ne rende pas pleinement la profondeur et la richesse du poème original, notamment en raison des cantos omis et d'un style de traduction globalement lâche.
Avantages:⬤ Humoristique et divertissant ; les lecteurs le trouvent souvent drôle à en mourir de rire.
⬤ Un rythme accessible qui rend l'intrigue complexe abordable.
⬤ Un style engageant qui encourage les lecteurs à explorer le texte original.
⬤ Décrite comme la version la plus lisible de l'Arioste en raison de sa narration vivante et fluide.
⬤ Traduction incomplète ; seule la première moitié du poème est incluse.
⬤ Nombreux sont ceux qui trouvent que la traduction est trop lâche et qu'elle n'est pas fidèle au texte original.
⬤ Plusieurs cantos, dont le Canto XXXV, sont omis, ce qui déçoit ceux qui recherchent l'histoire complète.
⬤ Certains critiquent le style général de l'écriture, qu'ils jugent trop décontracté ou enfantin, manquant de la musicalité des vers traditionnels.
(basé sur 18 avis de lecteurs)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
La parution de la traduction de David R. Slavitt d'Orlando Furioso ("Orlando le fou"), l'une des plus grandes réussites littéraires de la Renaissance italienne, est un événement dans le monde de l'édition.
Avec cette nouvelle traduction vivante en vers, Slavitt présente aux lecteurs le chef-d'œuvre aujourd'hui négligé de l'Arioste, un poème dont l'impact sur la littérature occidentale peut difficilement être exagéré. Il a exercé une influence majeure sur la Faerie Queene de Spenser. William Shakespeare a emprunté l'une de ses intrigues.
Voltaire l'a qualifié d'égal de l'Iliade, de l'Odyssée et de Don Quichotte réunis.
Plus récemment, Italo Calvino s'en est inspiré. Borges en était un admirateur.
Aujourd'hui, grâce à la traduction de généreuses sélections de ce plus long des poèmes européens majeurs, Slavitt donne vie au poème comme ne l'avaient pas fait les traducteurs précédents. Au cœur de la romance de l'Arioste se trouvent l'amour non partagé d'Orlando pour la princesse païenne Angelica et sa rage jalouse lorsqu'elle s'enfuit. L'action se déroule dans un Paris assiégé, alors que Charlemagne et ses paladins chrétiens défendent la ville contre le roi sarrasin.
Le poème, cependant, n'obéit à aucune géographie ou règle autre que les siennes propres, l'histoire se déplaçant au gré des fantaisies du Japon aux Hébrides en passant par la lune. On y trouve des créatures imaginaires telles que l'hippogriffe et un monstre marin appelé l'orque. L'Orlando Furioso, c'est l'univers médiéval de Dante renversé et rendu comique.
Caractérisé par la satire, la parodie et l'ironie, le poème célèbre une nouvelle conception humaniste de l'homme de la Renaissance dans un monde totalement fantastique. La traduction de Slavitt restitue l'énergie, la drôlerie et l'humour de l'italien de l'Arioste.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)