Note :
Le livre présente des traductions de la poésie de Hafez par Gertrude Bell, qui est louée pour sa connaissance intime de l'arabe et du farsi, ainsi que pour sa compréhension des cultures. Si certains critiques saluent la beauté de ses traductions en deux langues et sa capacité à saisir l'essence de l'œuvre de Hafez, d'autres reprochent aux traductions de manquer de l'esprit et de la vivacité de la poésie originale.
Avantages:Les traductions de Bell restituent le formalisme orné et fleuri du Proche-Orient, conservent la forme du ghazal et sont présentées dans un format bilingue, ce qui les rend accessibles aux anglophones et aux persanophones. Certains lecteurs considèrent que les traductions constituent une interprétation précieuse de Hafez.
Inconvénients:D'autres trouvent que les traductions sont sèches et manquent de vitalité, déclarant qu'ils préfèrent d'autres traducteurs qui donnent plus de vie à la poésie de Hafez. Le sentiment est que la poésie exige un poète pour traduire efficacement, ce que Bell n'est pas en mesure de faire selon certains lecteurs.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Comprend la traduction de Hafez par Bell, ainsi que l'original en persan (farsi). L'ouvrage comprend également une introduction détaillée de Bell sur la vie et la poésie de Hafez, ainsi qu'une préface de E.
Denison Ross. Comme l'a commenté E. G.
Browne, "les traductions de Bell sont de véritables poèmes : "Les traductions de Bell sont de la vraie poésie de très haut niveau et, à l'exception peut-être de la paraphrase de FitzGerald des Quatrains d'Omar Khayyam, sont probablement les interprétations les plus fines et les plus véritablement poétiques d'un poète persan jamais produites en langue anglaise. ".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)