Note :
Les critiques font l'éloge des « Fleurs bleues » de Raymond Queneau pour ses jeux de mots astucieux, son humour et sa structure narrative complexe qui entrelace deux histoires parallèles à des époques différentes. La traduction de Barbara Wright reçoit une mention spéciale pour sa capacité à capturer l'essence du langage ludique de Queneau. Cependant, certains lecteurs trouvent que l'écriture est trop prétentieuse et difficile à comprendre, et il y a des problèmes signalés avec la version Kindle qui affectent la lisibilité.
Avantages:⬤ Bon état et bonne traduction du livre.
⬤ Jeux de mots et humour intelligents.
⬤ Une double narration complexe et captivante.
⬤ Richesse des sous-entendus philosophiques.
⬤ La traduction capture efficacement l'essence du texte original.
⬤ Certains passages sont jugés inappropriés pour les enfants en raison de leur vulgarité.
⬤ Le style peut sembler prétentieux à certains lecteurs.
⬤ Des problèmes techniques avec la version Kindle affectent la clarté.
⬤ Ne convient pas à ceux qui ne connaissent pas ou ne s'intéressent pas à l'œuvre de Queneau.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
The Blue Flowers
Les Fleurs bleues suit deux personnages improbables : Cidrolin, qui alterne boisson et sieste sur une péniche garée le long de la Seine dans les années 1960, et le duc d'Auge, qui traverse l'histoire avec rage - environ 700 ans - en refusant de partir en croisade, en frappant son roi avec un canon et en s'adonnant à l'alchimie.
Mais est-ce une coïncidence que le duc n'apparaisse que lorsque Cidrolin s'endort ? Et vice-versa ? Comme l'explique Raymond Queneau : Un vieux dicton chinois dit : « Je rêve que je suis un papillon et je prie pour qu'un papillon rêve qu'il est moi ». Il en va de même pour les personnages de ce roman : ceux qui vivent dans le passé rêvent de ceux qui vivent à l'époque moderne, et ceux qui vivent à l'époque moderne rêvent de ceux qui vivent dans le passé ».
Avec Villon et C line, Queneau tente de faire passer le langage des rues françaises dans l'usage littéraire courant, et ses jeux de mots fous, ses jeux de mots, ses blagues paillardes et sa loufoquerie anachronique ont été conservés étonnamment et brillamment intacts par l'incomparable traductrice Barbara Wright.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)