Note :
Le livre est considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature arabe moderne et est loué pour son extraordinaire traduction anglaise par Humphrey Davies. Les lecteurs expriment leur admiration pour la puissance de la narration, le réalisme des personnages et l'importance historique de l'œuvre en tant que l'un des premiers romans postmodernes de la littérature arabe.
Avantages:⬤ Traduction anglaise magistrale par Humphrey Davies
⬤ considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature arabe et mondiale
⬤ des personnages attachants et une narration puissante
⬤ revêt une importance historique en tant que l'un des premiers romans postmodernes en arabe
⬤ recommandé aux amateurs de littérature.
Aucun inconvénient significatif n'a été mentionné dans les critiques.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Leg Over Leg: Volume One
La vie, la naissance et les premières années du "Fariyaq", alter ego de l'intellectuel arabe Ahmad Faris al-Shidyaq Leg over Leg raconte la vie, de la naissance à l'âge mûr, du "Fariyaq", alter ego d'Ahmad Faris al-Shidyaq, figure centrale de l'histoire intellectuelle et littéraire du monde arabe moderne. Les aventures toujours édifiantes et souvent hilarantes du Fariyaq, qui passe de son Liban natal à l'Égypte, Malte, Tunis, l'Angleterre et la France, fournissent à l'auteur matière à de vastes discussions sur les questions intellectuelles et sociales de son époque, notamment l'ignorance et la corruption des institutions religieuses et laïques libanaises, la liberté de conscience, les droits des femmes, les relations sexuelles entre hommes et femmes, les us et coutumes des Européens et des Moyen-Orientaux, et les différences entre les littératures européennes et arabes contemporaines.
Al-Shidyaq célèbre également le génie et la beauté de la langue arabe classique. Proche de Sterne et de Rabelais par son regard satirique et son inventivité technique, al-Shidyaq a produit avec Leg Over Leg une œuvre unique et inclassable.
L'œuvre a d'abord été largement condamnée pour ses attaques contre l'autorité, son scepticisme religieux et son "obscénité", et les éditions ultérieures ont souvent été abrégées. Il s'agit de la première traduction anglaise de l'œuvre, qui reproduit le texte arabe original, publié sous la supervision de l'auteur en 1855.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)