Note :
Le livre « Le monde comme volonté et représentation, volume II » de Schopenhauer reçoit des critiques mitigées soulignant sa profondeur philosophique et les défis de sa lisibilité. De nombreux lecteurs apprécient la clarté des idées de Schopenhauer, notamment en ce qui concerne le concept de « volonté », tandis que d'autres se heurtent à la verbosité et à la complexité de l'écriture.
Avantages:⬤ Philosophiquement profond, offrant un aperçu des vues de Schopenhauer sur la volonté et la représentation.
⬤ Une prose claire et directe, qui rend accessibles des idées complexes.
⬤ Une impression et un papier de haute qualité dans les éditions physiques, ainsi que des versions Kindle bien formatées.
⬤ Un contenu stimulant qui mérite l'attention de toute personne intéressée par la philosophie occidentale.
⬤ Certains lecteurs trouvent que l'écriture est verbeuse et compliquée, et qu'il faut faire des efforts pour la comprendre.
⬤ Certaines traductions sont critiquées pour leur manque de nuances philosophiques.
⬤ Le volume II est considéré comme moins lisible que le volume I, étant plus long et plus difficile.
⬤ Des critiques occasionnelles sur le contenu répétitif et les positions philosophiques qui peuvent ne pas trouver d'écho auprès de tous les lecteurs.
(basé sur 36 avis de lecteurs)
The World as Will and Representation, Vol. 2, 2
Die Welt als Wille und Vorstellung d'Arthur Schopenhauer est l'une des œuvres philosophiques les plus importantes du XIXe siècle, l'énoncé fondamental d'un courant important de la pensée post-kantienne. Il s'agit sans aucun doute de la plus grande œuvre de Schopenhauer.
Conçue et publiée avant que le philosophe n'ait 30 ans et complétée 25 ans plus tard, elle est l'aboutissement de toute une vie de réflexion. Pendant 70 ans, la seule traduction anglaise intégrale de cette œuvre a été la collaboration Haldane-Kemp. En 1958, une nouvelle traduction de E.
F. J.
Payne a été publiée et a supplanté de manière décisive l'ancienne. La traduction de Payne est supérieure parce qu'elle corrige près de 1 000 erreurs et omissions de la traduction Haldane-Kemp et qu'elle est basée sur l'édition allemande définitive de 1937 de l'œuvre de Schopenhauer préparée par le Dr Arthur Hubscher. L'édition de Payne est la première à traduire en anglais les nombreuses citations du texte dans une demi-douzaine de langues, et M.
Payne a fourni un index complet de 2 500 articles. C'est donc l'édition la plus utile pour l'étudiant ou l'enseignant.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)