Note :
Les critiques de l'ouvrage d'Arthur Schopenhauer intitulé « Le monde comme volonté et représentation » montrent qu'il s'agit d'une œuvre philosophique profondément influente et qui suscite la réflexion. De nombreux lecteurs apprécient ses idées sur la nature de la volonté, de la réalité et de l'esthétique, tout en notant les défis que pose la compréhension de ses idées complexes.
Avantages:Les lecteurs font l'éloge de ce livre pour ses idées philosophiques profondes, ses excellentes traductions et sa capacité à apporter consolation et compréhension. Beaucoup le trouvent magnifiquement écrit, enrichissant et transformateur, offrant des perspectives uniques sur la vie et l'existence. Il a été décrit comme un chef-d'œuvre qui mérite une contemplation profonde et une relecture.
Inconvénients:Plusieurs critiques mentionnent la difficulté de comprendre le texte en raison de son style d'écriture technique et de sa complexité. Certains ont trouvé la lecture difficile, en particulier pour ceux qui ne sont pas familiarisés avec des concepts philosophiques tels que la philosophie kantienne. Il est également fait mention d'erreurs typographiques dans certaines éditions et de problèmes liés à l'état physique des exemplaires d'occasion.
(basé sur 90 avis de lecteurs)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Le volume 2 est également disponible dès maintenant (ISBN 9781648370939) !
Plongez dans cette œuvre philosophique fondamentale.
Le monde comme volonté et représentation (Die Welt als Wille und Vorstellung) d'Arthur Schopenhauer est l'une des œuvres philosophiques les plus importantes du XIXe siècle, l'énoncé fondamental d'un courant important de la pensée post-kantienne. Il s'agit sans aucun doute de la plus grande œuvre de Schopenhauer. Conçue et publiée avant que le philosophe n'ait 30 ans et complétée 25 ans plus tard, elle est l'aboutissement de toute une vie de réflexion. Il s'agit à la fois d'une brillante synthèse des pensées occidentale et orientale et d'une œuvre totalement originale qui a aidé des millions de personnes au fil des générations.
Pendant 70 ans, la seule traduction anglaise intégrale de cet ouvrage a été la collaboration Haldane-Kemp. En 1958, une nouvelle traduction de E. F. J. Payne a été publiée et a supplanté de manière décisive l'ancienne. La traduction de Payne est supérieure parce qu'elle corrige près de 1 000 erreurs et omissions de la traduction Haldane-Kemp et qu'elle est basée sur l'édition allemande définitive de 1937 de l'œuvre de Schopenhauer préparée par le Dr Arthur Hübscher. L'édition de Payne est la première à traduire en anglais les nombreuses citations du texte dans une demi-douzaine de langues. C'est donc l'édition la plus utile pour l'étudiant ou l'enseignant.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)