Note :
Les critiques du volume II de « Le monde comme volonté et représentation » soulignent l'importance du livre en tant qu'œuvre philosophique de Schopenhauer, louant ses idées profondes et son style d'écriture clair par rapport à d'autres philosophes. Toutefois, les avis sur la qualité de la traduction varient, certains critiques exprimant une préférence pour différentes traductions et critiquant la traduction actuelle en termes de précision. Le livre est considéré comme dense et stimulant, certains lecteurs le trouvant difficile à digérer.
Avantages:⬤ Excellente qualité de l'impression et du papier dans les éditions physiques
⬤ grand contenu avec des idées philosophiques précieuses
⬤ style d'écriture clair
⬤ a une importance significative dans la philosophie occidentale
⬤ édition Kindle bien accueillie sans erreurs de formatage.
⬤ Quelques problèmes de traduction, avec des critiques concernant la compréhension des termes philosophiques
⬤ tous les lecteurs ne le trouvent pas facile à lire ou à comprendre
⬤ le volume II est considéré comme plus dense et plus difficile que le volume I
⬤ certains lecteurs ont trouvé l'écriture alambiquée ou trop verbeuse.
(basé sur 36 avis de lecteurs)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Plongez dans cette œuvre philosophique fondamentale.
Le monde comme volonté et représentation (Die Welt als Wille und Vorstellung) d'Arthur Schopenhauer est l'une des œuvres philosophiques les plus importantes du XIXe siècle, l'énoncé fondamental d'un courant important de la pensée post-kantienne. Il s'agit sans aucun doute de la plus grande œuvre de Schopenhauer. Conçue et publiée avant que le philosophe n'ait 30 ans et complétée 25 ans plus tard, elle est l'aboutissement de toute une vie de réflexion. Il s'agit à la fois d'une brillante synthèse des pensées occidentale et orientale et d'une œuvre totalement originale qui a aidé des millions de personnes au fil des générations.
Pendant 70 ans, la seule traduction anglaise intégrale de cet ouvrage a été la collaboration Haldane-Kemp. En 1958, une nouvelle traduction de E. F. J. Payne a été publiée et a supplanté de manière décisive l'ancienne. La traduction de Payne est supérieure parce qu'elle corrige près de 1 000 erreurs et omissions de la traduction Haldane-Kemp et qu'elle est basée sur l'édition allemande définitive de 1937 de l'œuvre de Schopenhauer préparée par le Dr Arthur Hübscher. L'édition de Payne est la première à traduire en anglais les nombreuses citations du texte dans une demi-douzaine de langues. C'est donc l'édition la plus utile pour l'étudiant ou l'enseignant.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)