Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
The Challenge of Translating Truth: Bible Translation - No Easy Matter
Depuis le début, la Bible s'est heurtée à l'opposition du monde de Satan, qu'il s'agisse de prétendus "amis" ou d'ennemis. Un nombre incalculable de fidèles disciples de Dieu ont payé de leur vie pour nous apporter la Bible dans notre langue d'aujourd'hui.
Aujourd'hui encore, la communauté dite chrétienne et le monde universitaire exercent une forte pression pour que la traduction de la Bible soit fidèle à l'homme plutôt qu'à Dieu et au texte original. Les derniers chapitres traiteront de cette question, mais pour l'instant, examinons la tâche périlleuse de la traduction de la Bible et la vie de trois grands hommes. TRANSLATING TRUTH traite du processus qui consiste à passer du texte critique en langue originale à la traduction de la Bible en anglais.
Il abordera également les différences, afin que le lecteur puisse savoir quelles sont les traductions les plus fiables.
La traduction de la Bible obéit à des règles et à des principes qui donneront au lecteur l'équivalent anglais le plus proche de ce que la Parole de Dieu a dit dans la langue originale, l'hébreu, l'araméen et le grec. L'art consiste à être équilibré dans l'application de ces règles et principes.
Bien que les traducteurs de la Bible ne soient plus pendus ou brûlés sur le bûcher, leur vie est toujours soumise à une pression énorme. Si un traducteur ne suit pas les lignes de certains groupes, il peut être ostracisé au point de ne plus pouvoir travailler. Il fait l'objet de moqueries en privé et en public.
Par exemple, les traducteurs littéraux sont considérés à tort comme des Néandertaliens qui ne peuvent abandonner la manière désuète de traduire la Parole de Dieu au profit de la manière idéaliste moderne d'effectuer le travail de traduction de la Bible par l'équivalent dynamique, les traducteurs interprétatifs. Les érudits modernes et de nombreux membres de la communauté dite chrétienne traiteront le traducteur fidèle à Dieu et au texte original avec mépris, dédain, moquerie et dérision, voire avec une hostilité totale. La dernière section des chapitres ne pourra jamais être exhaustive quant à ce qui peut être dit sur la fiabilité de notre Bible, mais elle est plus que suffisante pour vous donner le sentiment que ce que nous avons aujourd'hui est le plus proche de ce que nous avons jamais eu quand il s'agit de nos traductions littérales qui sont le reflet de l'original en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)