Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
Ce guide pratique rédigé par deux traducteurs et professeurs de traduction expérimentés explore les aspects temporels, contextuels et culturels d'une série de textes littéraires traduits, notamment des romans, des mémoires, des poèmes et des pièces de théâtre. Les sections analytiques de réflexion sont complétées par une variété de tâches pratiques qui reflètent l'approche artisanale du livre. En mettant l'accent à la fois sur l'analyse et la créativité, cet ouvrage aide les lecteurs à développer deux ensembles de compétences différents nécessaires à la traduction : la déconstruction et la reconstruction : la déconstruction et la reconstruction.
Pour apprendre à analyser ou à déconstruire un texte source (ST), les tâches comprennent la traduction et l'édition, la comparaison et l'analyse de textes et de traductions en langue source (SL), et la critique ou l'amélioration de textes en langue cible (TL) produits par des traducteurs de différentes époques. Une série de défis d'écriture créative révèlent les secrets que les écrivains utilisent pour accrocher leurs lecteurs. Quelle que soit la langue dans laquelle les lecteurs traduisent, ces idées les aideront à trouver leur propre voix d'écrivain, ce qui les rendra plus aptes à recréer la voix d'un autre auteur, quelle que soit l'époque ou le contexte culturel.
Il s'agit du guide essentiel pour améliorer les textes cibles, destiné à tous les traducteurs et étudiants en traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)