Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Cet élément plaide en faveur d'une perspective de la traduction littéraire basée sur l'idée de ludification, en utilisant la poésie concrète comme test. Contrairement aux modèles rationnels et scientifiques de la traduction, la traduction ludique minimise la transmission linéaire du sens d'une langue à l'autre.
Elle met plutôt l'accent sur la nature ouverte et ergodique de la traduction, où le traducteur s'engage et répond à une œuvre originale d'une manière expérimentale et expérientielle. En se concentrant sur les mèmes plutôt que sur les signes, la traduction ludique nous met au défi d'adopter un point de vue oblique sur les textes littéraires et de déployer des ressources verbales et non verbales pour ajouter de la valeur à une œuvre originale. Une telle approche se prête particulièrement bien à la négociation d'écrits apparemment intraduisibles, tels que les poèmes concrets, à travers les langues, les modes et les médias.
Cet élément remet en question les hypothèses sur la traductibilité et ouvre l'espace discursif de l'écriture littéraire à l'articulation transgressive et à la performance multimodale. Ce titre est également disponible en libre accès sur Cambridge Core.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)