Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
Un récit novateur sur la traduction et l'identité dans la tradition littéraire chinoise avant 1850, avec d'importantes ramifications pour aujourd'hui.
Les débats sur le canon, le multiculturalisme et la littérature mondiale prennent souvent l'eurocentrisme comme cible de leur critique. Mais la littérature est un univers avec de nombreux centres, et l'un d'entre eux est la Chine. The Making of Barbarians propose un compte rendu de la littérature mondiale dans lequel la Chine, en tant que centre, produit ses propres marges. Le sinologue et comparatiste Haun Saussy y étudie les significations de la traduction, de l'adaptation et de l'appropriation littéraires aux frontières de la Chine, bien avant qu'elle n'entre en contact durable avec l'Occident.
Lorsque les chercheurs parlent de littérature comparée en Asie, ils ont tendance à se concentrer sur la traduction entre les langues européennes et le chinois, le coréen et le japonais, telle qu'elle est pratiquée depuis environ 1900. En revanche, Saussy se concentre sur la période antérieure à 1850, lorsque la traduction d'œuvres étrangères en chinois était rare parce que la tradition littéraire chinoise éclipsait celles qui l'entouraient.
The Making of Barbarians examine de près les œuvres littéraires traduites en chinois à partir de langues étrangères ou résultant de contacts avec des peuples étrangers. L'ouvrage explore les raisons pour lesquelles la traduction était une pratique si peu valorisée dans la Chine prémoderne, et comment cette vaste et prestigieuse culture traitait avec ceux qui lui étaient extérieurs avant qu'un nouveau groupe d'étrangers - les Européens - n'apparaisse à l'horizon.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)