Note :

Ce livre est une collection d'essais perspicaces axés sur les complexités du processus de traduction, contribuant à une meilleure compréhension du métier. Il convient aussi bien aux amateurs qu'à ceux qui s'intéressent à l'art de la traduction. Toutefois, certains lecteurs estiment que la portée de l'ouvrage est limitée en raison du petit nombre de contributeurs et de la spécificité des exemples fournis.
Avantages:⬤ Essais intéressants et accessibles sur la traduction
⬤ excellente sélection d'auteurs
⬤ fournit des informations utiles pour les professionnels et les amateurs
⬤ sensibilise aux complexités du travail de traduction.
⬤ Nombre limité de contributeurs
⬤ se concentre trop spécifiquement sur certains exemples
⬤ certains lecteurs s'attendent à une couverture plus large
⬤ perçu comme manquant de profondeur par certains.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Craft of Translation
Rédigés par quelques-uns des plus éminents traducteurs littéraires travaillant aujourd'hui en anglais, ces essais offrent des perspectives nouvelles et inhabituelles sur la compréhension et l'art de la traduction. Les auteurs décrivent non seulement la complexité de la traduction littéraire, mais suggèrent également les implications de l'acte de traduction pour les critiques, les chercheurs, les enseignants et les étudiants. Selon ces auteurs, les exigences de la traduction requièrent à la fois des connaissances approfondies pour préparer la traduction d'un texte et une grande créativité pour recréer le texte dans une nouvelle langue. La traduction devient ainsi un modèle pour la lecture la plus exigeante et la recherche la plus sérieuse.
Certains des auteurs mettent à nu les méthodes rigoureuses de la traduction littéraire en comparant diverses traductions d'une même œuvre.
D'autres examinent les problèmes posés par la traduction d'un passage spécifique.
D'autres parlent des leçons apprises au cours d'une carrière dans la traduction. Comme le montrent ces essais, les traducteurs travaillent dans l'espace entre les langues et, ce faisant, donnent un aperçu de la manière dont une culture fait parler le monde. Lecteurs exemplaires des auteurs et de leurs propres œuvres, les traducteurs représentés dans ce recueil démontrent que les méthodologies dérivées de l'art et de l'artisanat de la traduction peuvent servir de modèle pour revitaliser l'interprétation et la compréhension des œuvres littéraires.
Les lecteurs trouveront passionnante et surprenante l'opportunité de regarder par-dessus l'épaule des traducteurs réunis dans ce volume. L'acte de traduction apparaît à la fois comme une intégration puissante de la pensée linguistique, sémantique, culturelle et historique et comme un commentaire précieux sur la façon dont nous communiquons à l'intérieur d'une culture et d'une culture à l'autre.