Note :
Ce livre présente une relecture fascinante et magnifiquement traduite de l'ancienne épopée mésopotamienne de Gilgamesh. Il trouve un écho auprès des lecteurs grâce à sa prose lyrique et à son interprétation dynamique, insufflant une nouvelle vie aux personnages et aux thèmes de l'histoire originale.
Avantages:La traduction est élégante et d'une beauté envoûtante, mettant en scène des personnages féminins puissants. Les lecteurs apprécient le style d'écriture lyrique de Jenny Lewis et sa capacité à toucher à la fois le cœur et l'esprit, rendant le texte ancien pertinent et émotionnellement percutant.
Inconvénients:Certains lecteurs mentionnent un manque d'utilité personnelle ou d'objectif pour la lecture du livre, ce qui suggère qu'il pourrait ne pas plaire à tout le monde, en particulier à ceux qui n'aiment pas particulièrement la poésie.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
Jenny Lewis replace Gilgamesh dans ses racines orales, dans une société sumérienne où les hommes et les femmes étaient plus égaux, où la divinité régnante de la ville de Gilgamesh, Uruk, était une femme (Inanna), où seules les femmes étaient autorisées à brasser de la bière et à tenir des tavernes, et où les femmes avaient leur propre langue, l'emesal.
Avec ce changement d'accent, Lewis capture l'attrait puissant du plus ancien poème du monde et lui donne une nouvelle dynamique tout en créant un récit au rythme rapide pour une nouvelle génération de lecteurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)