Note :
Ce livre présente la poésie de Giovanni Pascoli, dans de magnifiques traductions de Geoffrey Brock. Les critiques font l'éloge de l'imagerie vivante et de la profondeur émotionnelle des poèmes, soulignant leur nature réconfortante dans les moments difficiles, tels que la pandémie de COVID-19. Dans l'ensemble, le recueil est considéré comme une contribution significative à l'appréciation de l'œuvre de Pascoli.
Avantages:⬤ De belles traductions qui conservent l'essence des poèmes originaux
⬤ une imagerie vive et réconfortante
⬤ offre une profondeur émotionnelle et un sens de l'émerveillement
⬤ bien accueilli pendant les périodes difficiles
⬤ met en valeur un poète moins connu qui mérite d'être reconnu.
Certains lecteurs pourraient ne pas être sensibles à tous les poèmes ; des critiques spécifiques sur des poèmes ou des thèmes particuliers n'ont pas été mentionnées, mais elles pourraient exister.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Last Dream
Lauréat du prix de la traduction Raiziss/de Palchi 2020 de l'Académie des poètes américains.
Traduit par Geoffrey Brock. Une nouvelle traduction essentielle de l'un des poètes les plus célèbres de la littérature italienne. Giovanni Pascoli est une figure imposante au seuil de la poésie italienne moderne, mais il est peu connu en anglais. Il a écrit ses meilleurs poèmes au cours de la dernière décennie du dix-neuvième siècle et des premières années du vingtième, dans un élan extraordinaire qui comprend ses trois recueils les plus importants, Myricae, Canti di Castelvecchio et Primi poemetti. Dans ce volume, le traducteur Geoffrey Brock propose une anthologie personnelle qui transmet l'esprit d'ouverture et la beauté formelle des originaux.
"Ce recueil est une révélation. Dans les versions impeccables de Geoffrey Brock, Pascoli devient un poète qui exige d'être lu à haute voix. À maintes reprises, je me suis surpris à m'arrêter pour savourer une phrase, un saut de ligne, une rime, une strophe. Puis je relisais le poème depuis le début. Le sommeil d'Ulysse est un véritable coup de cœur. Il est difficile d'exagérer mon admiration pour le tact, la grâce et l'imagination formelle qui façonnent ces remarquables traductions" - Claire Cavanagh.
Champion de l'intuition enfantine, des tons sourds et des "petites choses", Pascoli était jusqu'à présent confiné à son coin de carte. Dans cette anthologie personnelle, le poète et traducteur Geoff Brock nous transmet le meilleur de Pascoli. Son Pascoli est l'auteur de poèmes subtils et envoûtants, tournés à la fois vers l'intérieur et vers l'extérieur, célébrant le monde naturel et la vie intérieure d'humbles objets : cerfs-volants, bâtons de marche, petits nids de printemps. Brock a conservé les rimes et les mètres, et ses remaniements profondément intelligents insufflent une nouvelle vie à l'ancien idiome" --Will Schutt.
"Brock a maîtrisé la formule qui fait la magie de la poésie de Pascoli. (...) En effet, pour nos oreilles modernes habituées aux vers libres ou à la poésie privée de tout motif musical, ces poèmes sonnent positivement, et agréablement, à l'ancienne. Le résultat est une réussite vraiment remarquable où l'imagerie complexe et la malléabilité de la langue anglaise entre les mains expertes de Brock offrent au lecteur des traductions qui sont des poèmes à part entière" - Elena Borelli, Reading in Translation.
Poésie. Études italiennes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)