Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 17 votes.
Geoffrey Brock, dont les traductions lui ont valu le John Frederick Nims Memorial Prize de la revue Poetry et une bourse Guggenheim, rend enfin justice à ces vers minces et concentrés dans sa traduction anglaise, à côté des originaux italiens d'Ungaretti. Célèbre pour sa brièveté, les premiers poèmes de Giuseppe Ungaretti passent avec agilité de la matière grossière des fils de tramway, des ruelles, des cailles dans les buissons et des propriétaires d'hôtel au frisson mystique de l'abstraction pure.
C'est le genre de poèmes qui, par leur clarté numineuse et leurs intimations changeantes, peuvent faire de l'incroyant le plus borné un amoureux de la poésie. Ungaretti a reçu de nombreux prix pour sa poésie, dont le prix international de littérature Neustadt en 1970.
Il était l'un des principaux partisans du style hermétique, qui proposait une poésie dans laquelle les sons des mots étaient d'une importance égale à leurs significations. Cette conscience auditive trouve un écho dans les traductions décoiffantes de Brock, où un homme veillant son camarade mort, la bouche ouverte, déclare : « Je ne me suis jamais senti / aussi attaché / à la vie ».
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)