Note :
Les critiques mettent en avant une traduction charmante de l'histoire d'Aladin, dont la prose est agréable à lire et la présentation magnifique. Les lecteurs ont apprécié le contexte historique fourni dans l'introduction et la narration vivante qui s'écarte de la version de Disney. Toutefois, certains ont exprimé le souhait d'avoir des illustrations, et une légère critique a été émise concernant le fait que le livre ne traduisait qu'un seul conte des 1001 nuits.
Avantages:Traduction charmante, typographie et couverture élégantes, introduction captivante avec contexte historique, prose vivante et lisible, récit humoristique et coloré, belle édition physique, aperçus érudits corrigeant les idées fausses, un must pour les collectionneurs de contes de fées.
Inconvénients:Manque d'illustrations, ne traduit qu'un seul conte des 1001 nuits, ce qui peut laisser certains lecteurs sur leur faim.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
Aladdin: A New Translation
Depuis qu'il a été raconté pour la première fois à Paris en 1709, "Aladin" a captivé le cœur et l'esprit des lecteurs, des auteurs, des illustrateurs et des cinéastes.
Depuis tout aussi longtemps, les adaptations populaires ont exotisé le conte, ou l'ont réduit à une histoire d'enrichissement pour enfants. Avec cette "interprétation douce, sombre et passionnante" (Public Books), la traductrice et poétesse acclamée Yasmine Seale et le spécialiste de la littérature Paulo Lemos Horta offrent à la fois un correctif et un ouvrage définitif : une interprétation élégante et fidèle d'"Aladin" qui est destinée à devenir un classique pour les décennies à venir.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)