A à Z de la traduction arabe-anglais-arabe

Note :   (3,9 sur 5)

A à Z de la traduction arabe-anglais-arabe (Ronak Husni)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre constitue une ressource utile pour l'étude de la traduction et de la grammaire arabe-anglaise, en particulier pour les locuteurs non natifs. Il fournit des conseils pratiques et peut servir de référence aux étudiants. Cependant, il y a des problèmes de formatage pour l'utilisation numérique, en particulier en ce qui concerne la taille de l'écriture arabe, qui affecte la lisibilité. Les utilisateurs apprécient le contenu mais suggèrent des améliorations pour les prochaines éditions.

Avantages:

Utile pour l'étude de la traduction et de la grammaire
conseils pratiques pour les locuteurs non natifs
peut être utilisé comme référence pour les étudiants
bien accueilli par certains utilisateurs
forte collaboration entre les auteurs.

Inconvénients:

Les lettres arabes ne sont pas bien redimensionnées dans les formats numériques
problèmes de formatage pour Kindle
quelques mauvais rendus notés
manque d'un index arabe
erreurs d'édition dans les références.

(basé sur 8 avis de lecteurs)

Titre original :

A to Z of Arabic-English-Arabic Translation

Contenu du livre :

Le A à Z met en lumière les pièges les plus courants de la traduction dans le cadre d'une approche bidirectionnelle, en abordant les questions relatives à la traduction arabe-anglais et anglais-arabe. Chaque problème de traduction est soigneusement contextualisé et illustré par des exemples authentiques tirés de la littérature contemporaine et des médias. La disposition alphabétique des entrées facilite l'utilisation de l'ouvrage comme manuel et comme ouvrage de référence.

Ronak Husni est directeur du département d'études arabes et de traduction et professeur d'études arabes à l'Université américaine de Londres.

Ronak Husni est directeur du département d'études arabes et de traduction et professeur d'études arabes à l'université américaine de Sharjah, aux Émirats arabes unis.

Daniel L. Newman est professeur d'arabe et directeur du cours de maîtrise en traduction et interprétation arabe-anglais à l'université de Durham, au Royaume-Uni.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780863568855
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché
Année de publication :2013
Nombre de pages :309

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Nouvelles arabes modernes : Un lecteur bilingue - Modern Arabic Short Stories: A Bilingual...
Conçu comme un lecteur pour les étudiants intermédiaires en...
Nouvelles arabes modernes : Un lecteur bilingue - Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader
A à Z de la traduction arabe-anglais-arabe - A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
Le A à Z met en lumière les pièges les plus courants de la...
A à Z de la traduction arabe-anglais-arabe - A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
Traduction arabe-anglais-arabe : Enjeux et stratégies - Arabic-English-Arabic Translation: Issues...
La traduction arabe-anglaise-arabe : questions et...
Traduction arabe-anglais-arabe : Enjeux et stratégies - Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies
Les femmes musulmanes dans le droit et la société : Traduction annotée de l'ouvrage d'al-Tahir...
Une traduction extrêmement opportune d'un texte...
Les femmes musulmanes dans le droit et la société : Traduction annotée de l'ouvrage d'al-Tahir al-Haddad, Imra 'tuna fi 'l-sharia wa 'l-mujtama, avec une introduction. - Muslim Women in Law and Society: Annotated translation of al-Tahir al-Haddad's Imra 'tuna fi 'l-sharia wa 'l-mujtama, with an introduction.

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)