Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
Wycliffe's Bible - A colour facsimile of Forshall and Madden's 1850 edition of the Middle English translation of the Latin Vulgate: Volume III - Prove
L'édition de 1850 de la Bible de Wycliffe par Forshall et Madden est depuis longtemps épuisée. Elle est très rare et les rares exemplaires que l'on peut se procurer auprès des libraires de livres anciens ont tendance à varier à la fois en termes d'état et de prix. Cette édition en fac-similé contient le texte intégral dans une reliure solide et conviendra aux étudiants du moyen anglais ainsi qu'à ceux qui s'intéressent à l'histoire de la Bible anglaise.
Les deux traductions ci-dessous sont conventionnellement appelées "Bible de Wycliffe" ou "Bible wycliffite" parce que John Wycliffe (v. 1328-31 décembre 1384) a été inspiré pour rendre la Vulgate latine de Jérôme dans la langue parlée par le peuple anglais, afin qu'il puisse mieux comprendre les Écritures. Nous savons aujourd'hui que Nicholas of Hereford (mort vers 1420) a beaucoup travaillé sur la traduction de l'Ancien Testament, qu'il a achevée en 1382. John Purvey (v. 1354-16 mai 1414) a probablement été chargé de réviser la traduction "ancienne" (produite du vivant de Wycliffe) pour la remplacer par la traduction "ultérieure", plus idiomatique et moins influencée par la syntaxe latine. Il est également possible que le Cornouaillais John Trevisa (1342-1402) ait participé à la première traduction.
En effet, la préface de la Bible du roi Jacques de 1611 mentionne que Trevisa, un contemporain de Wycliffe, a participé à la traduction des Évangiles en anglais.
Josiah Forshall (29 mars 1795-18 décembre 1863) et Frederic Madden (16 février 1801-8 mars 1873) ont travaillé pendant vingt-deux ans à leur remarquable édition. La première traduction est donnée dans la colonne de gauche, la seconde dans la colonne de droite. Dans leur texte, ils ont conservé la lettre yogh (Ȝ.
ȝ.
) mais, curieusement, ils ont remplacé la lettre thorn ( ) par le digraphe th. Un glossaire des mots du moyen anglais figure à la fin du volume IV.
La table des matières donne les noms des livres canoniques et deutérocanoniques tels que Forshall et Madden les ont donnés. Lorsque les noms modernes diffèrent, ils sont indiqués entre parenthèses en italique.
À la fin du volume IV, il y avait à l'origine une bizarrerie dans la pagination du dos de couverture. La fin du livre de l'Apocalypse se trouvait à la page 681, suivie d'une page blanche 682. Immédiatement après, on trouvait une section de Prologues additionnels aux pages 681b-695b, suivie d'un Tableau des leçons aux pages 683-698, d'un Glossaire aux pages 699-749, d'une page blanche à la page 750 et d'une page de correction à la page 751. Dans cette édition, les Prologues additionnels ont été déplacés aux pages 751-765 après le Glossaire, et la page de Correction a été conservée comme page finale à la fin de chaque volume, bien que toutes les corrections spécifiées aient été appliquées aux pages concernées (toutes sauf une qui n'a pu être trouvée, à II p. 546 c. I. l. 22, modifiant te en the). Des mots-guides ont également été ajoutés aux en-têtes du glossaire.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)