Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
VOYAGES AU VINLAND La première saga américaine VOYAGES AU VINLAND La première saga américaine nouvellement traduite et interprétée par EINAR HAUGEN Thompson Professor of Scandinavian Languages University of Wisconsin Illustré par FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NEW YORK AUX BRAVES NORSEMENS DE NOTRE JOUR qui ont navigué sur la route de LEIF et ERIC POUR LA LIBERTÉ DE LEUR SOL NATUREL AVANT-PROPOS Le public américain a trop longtemps été amené à croire, selon les mots d'un obscur écrivain, que la revendication nordique de la découverte de l'Amérique n'a pas été respectée, que les prétentions nordiques à la découverte et à l'exploration de l'Amérique reposent entièrement sur la tradition, les légendes poétiques et quelques légères preuves indirectes Cette opinion a été encouragée par le fait que la plupart des livres qui ont été mis à la disposition du grand public sur ce sujet sont dépourvus d'esprit critique et sauvagement spéculatifs. Ils utilisent les faits connus comme tremplins pour des envolées imaginatives et provoquent une réaction justifiée de scepticisme chez beaucoup de leurs lecteurs. En revanche, les ouvrages qui présentent les faits de manière solide et sans exagération sont généralement trop érudits ou inaccessibles pour être lus par le grand public. Grâce à l'agitation de divers écrivains et groupes scandinaves dans ce pays, un intérêt considérable a été éveillé pour le sujet. Mais il est difficile de répondre à la demande d'informations complémentaires.
Il existe un réel besoin d'un livre qui présenterait sous une forme lisible le texte des sagas traitant des découvertes nordiques, et qui trierait de l'énorme travail d'érudition sur le sujet les faits qui semblent bien établis et leur donnerait un cadre approprié. Nous espérons que le présent ouvrage répondra dans une certaine mesure à ce besoin, grâce à un groupe d'amateurs et de fabricants de livres de Chicago réunis sous le nom de Holiday Press. Le lecteur doit être triplement averti avant de se lancer dans la Saga de Finlande. vi Avant-propos Tout d'abord, cette traduction est nouvelle, réalisée directement à partir des manuscrits originaux des XIIIe et XIVe siècles, tels qu'ils ont été reproduits par A. M. Reeves. Elle a été réalisée pour les membres de la Holiday Press avec l'intention de rendre les anciennes sagas aussi vivantes et compréhensibles que possible pour les lecteurs modernes. La traduction de Samuel Laings d'il y a un siècle, qui figure dans l'Everymans Library, est désuète. La traduction de Reeves de 1890 est rigide et illisible. La traduction de G. Gathorne-Hardys de 1924 est lisible, mais elle est distinctement britannique dans son idiome, en plus d'être la propriété de l'Oxford Press. Une nouvelle traduction ne pourrait se justifier que par la nécessité de présenter au public américain une version claire, concise et lisible dans l'idiome américain moderne. Cette saga est le document le plus ancien de l'histoire américaine et, ne serait-ce que pour cette raison, elle mérite une version américaine.
Mais si cela se fait dans l'Amérique moderne, on peut se demander si nous ne violons pas l'esprit des documents médiévaux. Cela pourrait être vrai, s'ils avaient fait partie de la tradition romantique du Moyen Âge. Mais les sagas familiales du pays des glaces sont profondément enracinées dans le réalisme de la vie quotidienne. Il s'agit de récits simples, sans fioritures, racontés par des gens simples sur des événements authentiques de la vie de leurs propres ancêtres. Leur style est direct et sans fard, car ils ont été parlés avant d'être écrits. De nombreux traducteurs ont outrageusement violé leur esprit en les transformant en un anglais romantique et médiéval, comme s'il s'agissait de récits du roi Arthur et de ses nobles chevaliers. Les sagas viennent d'une autre sphère, plus humble : ce sont les histoires de marins et d'aventuriers, de marchands et de fermiers, de bergers et de pêcheurs, racontées avec l'humour et la simplicité de l'homme ordinaire. Nous, qui vivons aujourd'hui, pouvons mieux entrer dans leur monde si on leur permet de nous parler avec les accents simples et directs de notre époque. L'auteur n'a pas cherché à les vulgariser en les rendant argotiques ou plaisants, mais il a utilisé des expressions modernes et familières chaque fois qu'elles semblaient rendre l'esprit de l'original...
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)