Vers le cyprès, encore et toujours : Hommage à Salvador Espriu

Note :   (5,0 sur 5)

Vers le cyprès, encore et toujours : Hommage à Salvador Espriu (Cyrus Cassells)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques soulignent l'exceptionnelle traduction par Cyrus Cassells de la poésie de Salvador Espriu, mettant l'accent sur les thèmes de la survie, de la profondeur culturelle et de la relation entre la langue et l'identité. Les propres poèmes de Cassells offrent une puissante expansion imaginative de l'œuvre d'Espriu, faisant de ce livre une contribution significative à la poésie et au discours culturel.

Avantages:

Une traduction magistrale qui capture l'essence de l'œuvre d'Espriu
une exploration profonde de thèmes tels que la survie et l'identité
combine des traductions avec la poésie originale
offre des perspectives imaginatives et une profondeur émotionnelle
considéré comme un livre incontournable pour ceux qui valorisent la liberté et l'expression poétique.

Inconvénients:

Aucun inconvénient explicite n'a été mentionné dans les critiques.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Contenu du livre :

« Cyrus Cassells, poète et traducteur magistral, a créé un hybride unique et puissant de traduction et d'hommage poétique au grand poète catalan du XXe siècle Salvador Espriu. La plus grande partie de To the Cypress Again and Again est une traduction souple du premier livre d'Espriu, Sinera Cemetery, ainsi que des sélections d'autres recueils. Le lecteur en sortira avec un sentiment poignant du paysage de bord de mer bien-aimé d'Espriu ainsi que, selon les mots d'Espriu, de son « or précieux/ mystérieux du catalan » : une langue qui a été supprimée et interdite sous le régime franquiste. Cassells nous a fait un cadeau durable à la mémoire d'Espriu - à travers son introduction personnelle, ses traductions affectueuses, suivies de ses propres poèmes inspirés d'Espriu qui évoquent « un alphabet de cyprès et de lumière marine », transmutant ainsi la voix élégiaque d'Espriu en celle de Cassells.

-Sharon Dolin

« En cette heure particulièrement sombre pour l'Europe, Cyrus Cassells nous fait l'honneur de rendre hommage à Salvador Espriu. Survivant de la guerre civile espagnole, puis émigré à l'intérieur du pays, Espriu connaissait intimement le coût de la guerre et de la destruction. Dans des poèmes exquis et émouvants tels que Sinera Cemetery, magistralement rendu par Cassells, nous découvrons la force d'âme affligée mais résolue d'Espriu : « Liberté, le mot durable que je prononce encore et encore/entre les anciennes frontières/des vignobles et de la mer ». Le dialogue de Cassells avec Espriu est un cadeau, une mise en œuvre de la promesse sacrée de soutenir, contre vents et marées, le 'mot durable'.

-Ellen Hinsey, auteur de L'âge illégal

Et une mise à jour sur la descente

« Vers le cyprès, encore et encore : Tribute to Salvador Espriu est un triomphe d'affinités, un témoignage de l'attention constante et lente d'un traducteur à l'égard de l'œuvre d'un poète - et des riches métamorphoses suscitées par une telle dévotion. Ces traductions chargées et lumineuses exaltent les textes austères d'Espriu ; les poèmes de Cassells, qui ne se contentent pas de les accompagner mais communiquent avec eux, sont à la fois contemplatifs et extatiques. Chaque traduction est une conversation, et je suis reconnaissante à ce livre d'illustrer à la fois le comment et le pourquoi.

-Robin Myers, traductrice de Copy de Dolores Dorantes

Et une autre vie par Daniel Lipara

« Cyrus Cassells a traduit plus que les mots de Salvador Espriu, un poète catalan qui a survécu à ce que Franco voulait enterrer. Sa traduction apporte une culture, une époque et un hommage au duende qui a donné une vie intérieure au « devoir sacramentel » d'amener Espriu à la langue anglaise et à la psyché poétique mondiale. Ses propres poèmes inspirés par Espriu : « Je suis devenu toute la poésie, / tout le silence et les vers - » sont, je pourrais dire, des transfigurations de l'exil dans une terre natale. Ce livre est magistral et d'une rare beauté. À lire absolument pour tous ceux qui apprécient la liberté et la vie éternelle d'un cyprès ».

-Lisha Adela García,

Traductrice littéraire et auteur de

Blood Rivers et A Rope of Luna

« Cyrus Cassells situe ses traductions du poète catalan Salvador Espriu directement dans la question de la survie et de sa relation avec la langue. Écrivain dans une langue interdite par le régime franquiste, Espriu s'est détourné des romans pour se tourner vers une poésie dépouillée, profondément attentive, dans laquelle il tente de conserver les mots les plus élémentaires, le sens le plus élémentaire de soi et du lien avec sa patrie. Les poèmes de Cassells qui concluent le livre offrent une autre possibilité de survie, y compris une recréation imaginative de l'amitié d'Espriu avec un jeune poète, aussi perspicace et émouvante que les dialogues de Richard Howard dans Two-Part Inventions. Ce livre est une leçon sur les possibilités de la sympathie imaginative ainsi qu'une exploration de la place cruciale des mots dans nos vies ».

--Jordan Smith, Goodreads

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781622889426
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Le monde que le tireur nous a laissé - The World That the Shooter Left Us
À la suite de l'assassinat du père de son ami proche, le poète Cassells explore,...
Le monde que le tireur nous a laissé - The World That the Shooter Left Us
Vers le cyprès, encore et toujours : Hommage à Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again:...
« Cyrus Cassells, poète et traducteur magistral, a...
Vers le cyprès, encore et toujours : Hommage à Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
Soul Make a Path Through Shouting (L'âme trace un chemin à travers les cris) - Soul Make a Path...
Enrichi par ses propres voyages à travers le...
Soul Make a Path Through Shouting (L'âme trace un chemin à travers les cris) - Soul Make a Path Through Shouting
Plus que la paix et les cyprès - More Than Peace and Cypresses
Le quatrième volume de poésie de Cyrus Cassells est un « livre de héros » élégiaque, un hommage...
Plus que la paix et les cyprès - More Than Peace and Cypresses
Vers le cyprès, encore et encore : Hommage à Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again:...
« Cyrus Cassells, poète et traducteur magistral, a...
Vers le cyprès, encore et encore : Hommage à Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)