Note :
Les traductions de Cyrus Cassells de la poésie de Salvador Espriu sont considérées comme une contribution essentielle à la littérature, car elles mettent l'accent sur les thèmes de la survie, de la langue et de l'identité culturelle dans le contexte du régime franquiste. Le livre comprend à la fois des traductions et des poèmes originaux de Cassells qui abordent ces thèmes, soulignant l'importance de la langue dans le lien avec l'héritage.
Avantages:La traduction saisit une profonde résonance culturelle et historique, en faisant preuve de beauté et de maîtrise. Elle offre une voix nécessaire en ces temps troublés et explore les thèmes profonds de la survie et du lien avec la langue et l'identité. Les poèmes originaux de Cassells ajoutent de la profondeur émotionnelle et de la créativité, offrant une exploration émouvante de l'amitié et de la sympathie imaginative.
Inconvénients:Les critiques ne mentionnent pas spécifiquement d'inconvénients ; cependant, les lecteurs qui recherchent des formes traditionnelles de poésie pourraient trouver les thèmes et le style axés sur l'exil et la survie quelque peu difficiles ou complexes.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
« Cyrus Cassells, poète et traducteur magistral, a créé un hybride unique et puissant de traduction et d'hommage poétique au grand poète catalan du XXe siècle Salvador Espriu. La plus grande partie de To the Cypress Again and Again est une traduction souple du premier livre d'Espriu, Sinera Cemetery, ainsi que des sélections d'autres recueils. Le lecteur en sortira avec un sentiment poignant du paysage de bord de mer bien-aimé d'Espriu ainsi que, selon les mots d'Espriu, de son « précieux catalan / or mystérieux », une langue qui a été supprimée et interdite sous le régime franquiste. Cassells nous a fait un cadeau durable à la mémoire d'Espriu - à travers son introduction personnelle, ses traductions affectueuses, suivies de ses propres poèmes inspirés d'Espriu qui évoquent « un alphabet de cyprès et de lumière marine », transmutant ainsi la voix élégiaque d'Espriu en celle de Cassells.
-Sharon Dolin
« En cette heure particulièrement sombre pour l'Europe, Cyrus Cassells nous fait l'honneur de rendre hommage à Salvador Espriu. Survivant de la guerre civile espagnole, puis émigré à l'intérieur du pays, Espriu connaissait intimement le coût de la guerre et de la destruction. Dans des poèmes exquis et émouvants tels que Sinera Cemetery, magistralement rendu par Cassells, nous découvrons la force d'âme affligée mais résolue d'Espriu : « Liberté, le mot durable que je prononce encore et encore/entre les anciennes frontières/des vignobles et de la mer ». Le dialogue de Cassells avec Espriu est un cadeau, une mise en œuvre de la promesse sacrée de soutenir, contre vents et marées, le 'mot durable'.
-Ellen Hinsey, auteur de L'âge illégal
Et une mise à jour sur la descente
« Vers le cyprès, encore et encore : Tribute to Salvador Espriu est un triomphe d'affinités, un témoignage de l'attention constante et lente d'un traducteur à l'égard de l'œuvre d'un poète - et des riches métamorphoses suscitées par une telle dévotion. Ces traductions chargées et lumineuses exaltent les textes austères d'Espriu ; les poèmes de Cassells, qui ne se contentent pas de les accompagner mais communiquent avec eux, sont à la fois contemplatifs et extatiques. Chaque traduction est une conversation, et je suis reconnaissante à ce livre d'illustrer à la fois le comment et le pourquoi.
-Robin Myers, traductrice de Copy de Dolores Dorantes
Et une autre vie par Daniel Lipara
« Cyrus Cassells a traduit plus que les mots de Salvador Espriu, un poète catalan qui a survécu à ce que Franco voulait enterrer. Sa traduction apporte une culture, une époque et un hommage au duende qui a donné une vie intérieure au « devoir sacramentel » d'amener Espriu à la langue anglaise et à la psyché poétique mondiale. Ses propres poèmes inspirés par Espriu : « Je suis devenu toute la poésie, / tout le silence et les vers - » sont, je pourrais dire, des transfigurations de l'exil dans une terre natale. Ce livre est magistral et d'une rare beauté. À lire absolument pour tous ceux qui apprécient la liberté et la vie éternelle d'un cyprès ».
-Lisha Adela García,
Traductrice littéraire et auteur de
Blood Rivers et A Rope of Luna
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)