Note :
Les critiques de « Troilus and Cressida » de Shakespeare soulignent son mélange unique de comédie et de tragédie, la dynamique complexe de ses personnages et sa pertinence moderne, tout en notant certains défis liés à sa structure et à ses thèmes de cynisme et de désillusion.
Avantages:⬤ Un commentaire perspicace de l'éditeur Jonathan Crewe permet de mieux comprendre les thèmes de la pièce.
⬤ Le ton expérimental de la pièce et l'absence de fin précise offrent un regard neuf sur l'art de Shakespeare.
⬤ Les portraits intéressants des personnages, en particulier ceux d'Achille et d'Ulysse, ajoutent de la profondeur.
⬤ Le mélange d'humour et de thèmes sombres maintient l'intérêt des lecteurs.
⬤ Une typographie claire et des annotations utiles dans certaines éditions facilitent la lecture.
⬤ La pièce explore les thèmes intemporels de l'amour, de la trahison et des absurdités de la guerre.
⬤ Certains lecteurs trouvent que les changements d'humeur sont brusques et que l'intrigue est décousue.
⬤ Le recours à de longs discours philosophiques peut rendre la pièce fastidieuse.
⬤ Le ton cynique peut ne pas trouver d'écho auprès du public qui s'attend à l'idéalisme et à l'espoir typiques de Shakespeare.
⬤ Certains personnages, comme Troïlus et Cressida, ont été jugés moins convaincants que d'autres.
⬤ Les longues introductions de certaines éditions peuvent être trop académiques et ne pas intéresser les lecteurs occasionnels.
(basé sur 25 avis de lecteurs)
Troilus and Cressida
Lillian Groag présente une nouvelle version de Troïlus et Cressida qui trouvera un écho auprès du public contemporain. Troïlus et Cressida, l'une des pièces les plus obscures de l'œuvre de Shakespeare, est peut-être aussi la comédie la plus sombre du Barde.
Explorant certains événements de l'Iliade d'Homère, la pièce juxtapose le carnage de la guerre de Troie à une histoire d'amour entre les deux personnages principaux. La traduction de Lillian Groag met ce monde antique à la portée du public moderne. En remplaçant les archaïsmes par des formulations nouvelles et accessibles, les vers de Shakespeare retrouvent leur sens et leur humour au XXIe siècle.
Cette traduction met en lumière Troïlus et Cressida comme l'une des pièces les plus drôles, les plus tristes et les plus amèrement modernes de Shakespeare. Cette traduction de Troïlus et Cressida a été écrite dans le cadre du projet Play On ! du Festival Shakespeare de l'Oregon, qui a commandé de nouvelles traductions de trente-neuf pièces de Shakespeare.
Ces traductions présentent les œuvres du "Barde" dans un langage accessible au public moderne, sans jamais perdre la beauté des vers de Shakespeare. En faisant appel aux talents d'un groupe diversifié de dramaturges, scénaristes et dramaturges contemporains issus d'horizons différents, ce projet revisite Shakespeare pour le vingt-et-unième siècle.
Ces volumes rendent ces œuvres disponibles pour la première fois en version imprimée - un nouveau Premier Folio pour une nouvelle ère.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)