Ovidian Transversions: 'Iphis and Ianthe', 1300-1650
Se concentre sur les transpositions d'"Iphis et Ianthe" d'Ovide dans les littératures anglaise et française.
Les auteurs du Moyen Âge et du début des temps modernes ont abordé le conte d'Ovide "Iphis et Ianthe" de manière surprenante. Des traductions chrétiennes aux relectures profanes sur la scène du XVIIe siècle, l'histoire d'Ovide sur la transformation miraculeuse d'une fille en garçon a suscité une diversité de réactions en anglais et en français du XIVe au XVIIe siècle. Outre l'analyse de diverses traductions et commentaires, le volume regroupe des essais autour des traitements de Galatea de John Lyly (vers 1585) et d'Iphis et Iante d'Issac de Benserade (1637). Dans son ensemble, le volume aborde les thèmes du genre et du transgenre, de la sexualité et de la galanterie, de l'anatomie et de l'alchimie, de la fable et de l'histoire, de la jeunesse et de la pédagogie, de la langue et du changement climatique.
Caractéristiques principales :
⬤ La seule monographie scientifique à se concentrer sur "Iphis et Ianthe" d'Ovide.
⬤ Intervient dans l'histoire de la réception d'Ovide et dans l'histoire littéraire, en particulier en termes de genre et de sexualité.
⬤ Il élargit la lecture d'"Iphis et Ianthe" au-delà des questions de genre et de sexualité.
⬤ Il établit un dialogue productif entre les appropriations médiévales et modernes, anglaises et françaises, du conte.
⬤ Il propose de nouvelles lectures de Galathée de John Lyly et d'Iphis et Ianthe d'Issac Benserade, ainsi que des versions médiévales de l'histoire.
⬤ Intervient dans l'histoire des phénomènes "trans".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)