Traduire Neruda : Le chemin du Macchu Picchu

Note :   (4,6 sur 5)

Traduire Neruda : Le chemin du Macchu Picchu (John Felstiner)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre propose une discussion perspicace sur les subtilités de la traduction de la poésie de Pablo Neruda, telles qu'elles sont explorées par John Felstiner. Il met l'accent sur l'importance de saisir la voix du poète et sur le cheminement personnel qu'implique la traduction, en particulier en ce qui concerne les œuvres de Neruda et le contexte de Macchu Picchu.

Avantages:

Une exploration approfondie du processus de traduction
De riches aperçus de la poésie de Neruda
Des anecdotes personnelles enrichissent l'expérience de lecture
Utile à des fins académiques, en particulier dans le cadre d'études littéraires.

Inconvénients:

Certains lecteurs peuvent trouver que l'ouvrage ne fait que survoler certains aspects, car il n'a été lu que partiellement ; il peut ne pas plaire à ceux qui recherchent un simple recueil de poèmes plutôt qu'une discussion érudite.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu

Contenu du livre :

Que se passe-t-il lors de la traduction d'un poème ? En général, ce processus est oublié.

Oublié une fois que le nouveau poème est intact dans la traduction. Pourtant, un vers.

La traduction découle de recherches historiques, biographiques et philosophiques.

La traduction découle de recherches historiques, biographiques et philosophiques, d'une analyse interprétative du poème original et de choix linguistiques et prosodiques continus.

Des choix linguistiques et prosodiques parallèles à ceux du poète. En prenant comme texte la brillante séquence prophétique de Pablo Neruda, Alturas de.

Macchu Picchu (1945), l'auteur recrée ici l'ensemble du processus de.

Traduction, depuis sa première rencontre avec le poème jusqu'à la dernière mise en forme de la traduction.

Une phrase qui ne sera peut-être jamais correcte en anglais. Ce livre aux multiples facettes.

Un essai sur la théorie et la pratique de la traduction littéraire, une étude.

De la carrière de Neruda jusqu'en 1945, et une interprétation de son principal poème, le tout menant à un nouveau poème frappant en anglais, Heights of Macchu Picchu, imprimé avec l'original espagnol. Cette genèse d'une traduction en vers comprend également des données biographiques peu connues, des poèmes et des textes en prose des années 1920 à 1945 qui n'avaient pas encore été traduits, ainsi que de nouvelles traductions de poèmes clés tirés de Residence on Earth et Spain in My Heart de Neruda.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780804713276
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :1980
Nombre de pages :284

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Traduire Neruda : Le chemin du Macchu Picchu - Translating Neruda: The Way to Macchu...
Que se passe-t-il lors de la traduction d'un poème ?...
Traduire Neruda : Le chemin du Macchu Picchu - Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
Paul Celan : poète, survivant, juif - Paul Celan: Poet, Survivor, Jew
Paul Celan, le poète européen le plus fascinant de l'après-guerre, était un juif d'Europe...
Paul Celan : poète, survivant, juif - Paul Celan: Poet, Survivor, Jew

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)